DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 22.02.2018 9:49 
Subject: ограничение функциональности gen.
Столкнулась с фразой, которая вызвала у меня затруднения в переводе. Это из инструкции по работе в локальной сети для сотрудников компаний группы.

Контекст:
Сотрудникам запрещается:
рассылать через рабочую электронную почту компьютерные коды, файлы или программы, предназначенные для нарушения, уничтожения либо ограничения функциональности любого компьютерного или телекоммуникационного оборудования или программ.

Во-первых, вызывает неуверенность "функциональность". Я, правда, нашла определение по-русски, которое, как мне кажется, отражает значение этого слова. Раньше я думала, что это, скорее, жаргон, чем термин.
https://ru.wiktionary.org/wiki/функциональность

Ну и "ограничение" тоже вызывает вопросы. Стала подставлять все варианты из словаря. Ни одно не "торкнуло". Буду очень признательна за помощь.

 Aiduza

link 22.02.2018 10:02 
"limited functionality"

 00002

link 22.02.2018 10:31 
А у меня вызвало вопрос что такое
нарушение ... компьютерного ... оборудования.
Нарушить можно же правила, ограничения и т.п., но как можно само оборудование "нарушить"? Уничтожить понятно, ограничить функциональность понятно, но нарушить?

 drifting_along

link 22.02.2018 10:36 
Я первоначально думала, что здесь "нарушение... функциональности... оборудования".
Ну вроде как нарушение работы.
Но тогда получается, что и уничтожение тоже относится к функциональности.

 00002

link 22.02.2018 11:05 
Может просто "юристы" писали, чтоб потом иметь возможность толковать как хочешь (нет, мы имели в виду вот это вот, вот же у нас и слово вот оно есть, читайте), или просто безовсякогоумысла.

 TSB_77

link 22.02.2018 11:06 
возможно:

предназначенные для нарушения работоспособности либо ограничения функциональности любого компьютерного или телекоммуникационного оборудования или уничтожения программ. ?

 Erdferkel

link 22.02.2018 11:07 
конечно
предназначенные /для чего?/ для нарушения, уничтожения либо ограничения функциональности /т.е. способности нормально функционировать/ /чьей способности?/ любого компьютерного или телекоммуникационного оборудования или программ

 00002

link 22.02.2018 11:12 
Нет, написать из примерно тех же слов другую фразу можно, конечно, но это же уже будет не то, что написано изначально, а в юридическом контексте это не комильфо.

это реплика на 14:06

 Erdferkel

link 22.02.2018 11:17 
а моё "конечно" относится к посту аскера 13:36

 TSB_77

link 22.02.2018 12:53 
00002, а писать в юридическом контексте такие фразы, не понимая технического смысла, - это комильфо? Давайте сделаем скидку на то, что, возможно, это начинающий юрист или, например, специалист по бракоразводным процессам. Тогда нарушения, уничтожения либо ограничения функциональности любого соответствующего "оборудования" будет комильфо.

 

You need to be logged in to post in the forum