DictionaryForumContacts

 Пан

link 21.02.2018 20:25 
Subject: Общий вопрос по изменениям к переведенному файлу gen.
Этот вопрос назрел он у меня давно, но спросить собрался только что.
Как вы, уважаемые майфренды, решаете такую задачу:
Например, вам присылают на перевод файлик с тех. документацией на какой-то прибор.
Это новая версия прибора. Есть старая модель, документация на которую довольно похожа. И заказчик прилагает уже переведенный файлик на старую модель.
Но изменений похоже много. Там может быть, например, от 10% до 40% изменений.
Документ не маленький - -сят страниц. Глазами не пробежишь.
Сравнить файлы автоматически невозможно, насколько я понимаю. Это не разные версии документа, а разные документы.
Как, в этом случае, решить вопрос оценки объема и стоимости перевода заказчику заранее?
спасибо за инфу.

 Tamerlane

link 21.02.2018 20:36 
Я никогда ои большому счёту не пользуюсь заранее выполненным переводом. Всегда работаю с чистого листа. Берём на русском оригинал - смотрим в Ворде статистику. Умножаем кол-во знаков с пробелами на стоимость (за 1 800 исходных знаков с пробелами) и делим на 1 800 - получаем стоимость. And that's that.

В конечном итоге, всё зависит от того, на каких условиях вы сотрудничаете.

 Пан

link 21.02.2018 20:38 
Спасибо за мнение, но вопрос был о другом.
Мне нужен ответ на мой вопрос.

 Tamerlane

link 21.02.2018 20:39 
Мои заказчики могут предлагать "уже переведенный файлик" только в том случае, если им нужно, чтоб я использовал определённые термины, которые в данном файле приводятся.

 crockodile

link 21.02.2018 20:39 
1. если вам клиент прислал старую версию как референс - это его проблемы. считаете объем переводимого документа и ни на что не оглядываетесь.
2. а вот если вы сами переводили старый в традосе, например, и у вас есть ТМки для этого перевода - то в традосе и сравниваете с тем что было раньше, видите кол-во и процент совпадений. Дальше как совесть подскажет.

 Tamerlane

link 21.02.2018 20:41 
+1

 crockodile

link 21.02.2018 20:41 
p.s. на вопрос "как решить вопрос цены" кроме вас вам никто не ответит.

 Пан

link 21.02.2018 20:43 
crockodile, вариант больше похож на второй.
Перевод делал действительно я, но давно.
И у меня нет этого традоса, вообще.
Какие тут еще могут быть варианты оценки?

 Пан

link 21.02.2018 20:44 
цена и все остальное тут ни при чем.. я не первый год работаю и все прекрасно понимаю и знаю то этой части
.. просто интересны мнения, как бы вы решили такой вопрос

 Пан

link 21.02.2018 20:45 
запросить 100% или послать заказчика - не варианты.

 Tamerlane

link 21.02.2018 20:45 
А сам заказчик что предлагает?

 Пан

link 21.02.2018 20:46 
Ничего. просто просит оценить.

 Tamerlane

link 21.02.2018 20:47 
Почему 100% не вариант?

 Phyloneer

link 21.02.2018 20:47 
Объем изменений всегда _примерно_ оценить можно - и согласовать взаимовыгодную стоимость, при которой и заказчик сэкономит, и переводчик заработает больше, чем при переводе заново. Или не согласовать и разойтись.
У меня заказчики всегда платили столько, сколько я указывал (в таких случаях). Чаще всего это просто коэффициент от 0,1 до 0,5. Никому не интересно высчитывать копейки.

 Tamerlane

link 21.02.2018 20:49 
У меня заказчики всегда платили столько, сколько я указывал (в таких случаях). +1

 glomurka

link 21.02.2018 20:50 
>>запросить 100% или послать заказчика - не варианты.
конечно, если заказчик присылает только переведенный файлик, а не ТМ, двухязычный документ и т. п., то оценка стоимости перевода = 100% стоимость перевода нового файла заново + Х% за обеспечение однородности со старым файликом, очевидно же :)

>>И у меня нет этого традоса, вообще...
лучше завести, для подобных случаев. Пока не заведется, в MS Word последних есть функция сравнения двух версий документов - помогает, в некоторых случаях, оценить масштабы различий. Надо, конечно, получить оригинал старой версии для сравнения

 Пан

link 21.02.2018 20:55 
glomurka, это не раз-ные версии, а разные документы. совпадений там получится НОЛЬ

 Пан

link 21.02.2018 20:57 
Phyloneer, вот я так всегда и делал.
Мне просто интересно было, как к такому вопросу подходят другие.

 Phyloneer

link 21.02.2018 21:00 
Такие ситуации индивидуальны и чаще всего они _выгодны_ переводчику. За 100% ты и выложишься на 100%, и без файлика, а с нуля будешь переводить, и не полдня, а трое суток. Это не нужно никому. Поэтому ищите вариант, который выгоден обеим сторонам, и обосновывайте его, если заказчик сам не поймет.

 Tamerlane

link 21.02.2018 21:00 
Если сумма нормальная, можно просто скидочку дать. Переводил резюме айтишнику, который мне РЭМ на стренький комп достал в своё время. Я сделал ему скидку - скинул 25% стоимости. Он был доволен.

 Phyloneer

link 21.02.2018 21:03 
При этом, конечно, если файлик не просто в помощь, а как образец и ставится требование унификации в плане терминов и пр., то здесь коэффициент может быть и >0,5, и >1. Нужно смотреть, насколько файлик - актив и насколько - пассив.

 glomurka

link 21.02.2018 21:07 
>>это не раз-ные версии, а разные документы. совпадений там получится НОЛЬ

в первом сообщении написано "от 10% до 40% изменений", это разве не означает "от 60% до 90% совпадений"?

 Erdferkel

link 21.02.2018 21:31 
если мне заказчик присылает старые версии (мои), то я всегда считаю по времени
если изменения объёмные, считаю их, как новый текст, плюс время за некоторым вычетом
если старые версии не присылает, а изменений много, считаю всё, как новый текст
(Традоса тоже нет и уже не будет - смысла нет приобретать :-)

 tumanov

link 21.02.2018 21:45 
это не раз-ные версии, а разные документы. совпадений там получится НОЛЬ

Простите, но Вам следует проработать матчасть.
Например, названия пунктов/разделов на РАЗНЫЕ приборы по-любому могут у одного изготовителя называться ОДИНАКОВО
Итого - стопроцентное совпадение

Какими бы разными не были приборы, но пункт "Гарантия" всяко может совпадать по максимуму. Еще, значицца, совпадений по 99 процентов...

можно, конечно, гордиться незнанием всяких традосов поганых, но...

 Пан

link 21.02.2018 22:36 
glomurka, tumanov
Документы совершенно разные. То, что там некоторые части совпадают, WORD COMPARE никогда не выловит. Если они начинаются хоть на одну строчку по-раному, то и все остальные линии не будут совпадать.

 Aiduza

link 21.02.2018 23:20 
glomurka,

"Пока не заведется, в MS Word последних есть функция сравнения двух версий документов..."

Лет 20 уже этой функции, если мне не изменяет память.

Да, точно:

http://word.tips.net/T001656_Comparing_Document_Versions.html

"This tip (1656) applies to Microsoft Word 97, 2000, 2002, and 2003."

 Susan

link 22.02.2018 5:31 
Если "это не разные версии, а разные документы. совпадений там получится НОЛЬ", то чего гадать-то? Это новый перевод, оплата 100%.

 00002

link 22.02.2018 11:22 
Плюс надбавка за "выуживание вручную" терминологии из старого документа, если это требуется. Если нет, то просто забыть об этом файле и все?

 Lonely Knight

link 22.02.2018 11:45 
мм, что, реально в 2003 вроде была корректно работающая функция сравнения?..

По теме: при 40% изменений перевод без предыдущей ТМ текста, переведенного кем-то другим, может оказаться даже дольше перевода с чистого листа. Когда там совпадать будут отдельные предложения, перемешанные с новым текстом - замучаетесь выискивать глазами. Поэтому в таких условиях берем как за полный перевод как минимум. И юзаем реф скорее как источник терминологии.

Если юзаем ТМ, то просим выслать исходник реф-текста на другом языке, с которого был перевод. Алайним в ТМ, получаем языковую пару на старый текст. Вешаем ее рефом в новый проект. Прогоняем новый текст с претранслейтом по реф-паре. Видим точное количество совпадений, непереведенный остаток, с указанием процентов (на что какая ТМ способна). И уже обоснованно определяем дальнейшую стратегию работы и ценообразования.

 Lonely Knight

link 22.02.2018 11:49 
-сят страниц, действительно, глазами не пробежишь. Что там дельше - неизвестно. Но все равно, даже "похожие вроде" абзацы придется выверять, сравнивая КАЖДОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ. Все равно придется достаточно внимательно прочитать весь текст. И еще косяки можно увидеть предыдущего перевода, исправить.
Поэтому - полная стоимость перевода.
Исключение - в новом файле ВЫДЕЛЕНЫ изменения. Тогда можно договориться об отработке только выделенных мест.

В общем, если это, как вы говорите, другой документ, то вариантов не вижу. 100%.

 Alex455

link 25.02.2018 18:53 
Обычно (если есть возможность, конечно) я даю файл в помощь похожий документ, но лишь в помощь. Это тарифицируется как новый перевод, но способствует качеству и влияет на срок исполнения. Как-то беседовал со своим менеджером по поводу неоплаты повторов. Получается, что тогда оплачивать нужно по словам...посчитали, вышло дороже, чем за учетную страницу. Да и тексты должны быть шаблонные, и объемы побольше. Так что, 100 процентов новый перевод. А сравнить, сколько изменений, возможно, кто-то мне показывал два волшебных окна в ворде - вот только не помню, как это делается.

 

You need to be logged in to post in the forum