DictionaryForumContacts

 Bauirjan

link 19.02.2018 12:03 
Subject: НУЖЕН МЕЛОДИЧНЫЙ ПЕРЕВОД ДЛЯ ПАМЯТНОГО СУВЕНИРА! O&G
Доброго дня суток, коллеги!
Подскажите, пожалуйста, свои варианты. Нужен мелодичный, приятный на слух, перевод нижеследующей фразы для памятного сувенира. Заказчик (российская нефтегазовая компания) хочет, чтоб фраза была написана так, чтобы была понятна нашим англоговорящим подрядчикам и, желательно, проверена/скорректирована НОСИТЕЛЕМ английского языка. Может, у вас получится:

Упорно преодолевая все препятствия,
Мы достигли поставленной цели.
Успех Проекта – заслуга каждого из нас!

Мой вариант:
We have reached our goal
Persistently overcoming all the obstacles.
The success of the Project is the merit of each of us!

 Denisska

link 19.02.2018 12:14 
Добрый день, Bauirjan!

В ожидании мэтров:
We overcame all the hurdles to reach our goal.
There is part of everyone in the success of this project.

 Erdferkel

link 19.02.2018 12:18 
только пусть "памятным сувениром" не называют - плеоназм ведь (который масло масленое)

 Bauirjan

link 19.02.2018 12:25 
Denisska, сенкс.
Erdferkel, плеоназм не плеоназм - не суть важная. Главное, мне надо сейчас срочно подобрать английскую фразу, которая ляжет на этот самый "плеоназм".
Коллеги, дело серьезное! Завершается строительство газоперерабатывающего завода, и заказчик с подрядчиком хочет обменяться этим сувениром в знак завершения Проекта на память. А вы тут "плеоназмами" шалите :-)

 Denisska

link 19.02.2018 12:28 
=Denisska, сенкс.=
Пока не за что.
Смотрю я на эти два предложения, как-то они отдельно друг от друга живут :(

 Lonely Knight

link 19.02.2018 12:29 
англоговорящие подрядчики из Кореи могут не оценить красоту выверенной английской речи )

 Bauirjan

link 19.02.2018 12:33 
Lonely Knight, это сильно :-) Имею в виду, откуда догадались, что корейцы ))) Вы представляете, я перевожу им похожую речь (На память от того-то и того-то) как "as a memento from this and this", а корейцы не поняли))

 Shumov

link 19.02.2018 12:48 
Мелодично? но это же оч. субъективное понятие!))

Our bourn is reached, through strife we gained success
Wherein each one of us shares praise and happiness

пусть носители поправят мелодичность))

 CopperKettle

link 19.02.2018 12:53 

Our ship we stirred through shelf and shoal,
With many hands to reach one goal,
Now let each person be commended
For project's course so rightly ended.

Доработать напильником
(0:

 CopperKettle

link 19.02.2018 12:59 
P.S. shelf в моем стихотворении - это "подводный камень" на книжно-старинном английском.

What in the midst lay but the Tower itself?
The round squat turret, blind as the fool’s heart,
Built of brown stone, without a counter-part
In the whole world. The tempest’s mocking elf
Points to the shipman thus the unseen shelf
He strikes on, only when the timbers start.

 Sergey_Ka

link 19.02.2018 13:03 
We've dealt with many obstacles to achieve out goal
and this successful project is due to our common effort

 48

link 19.02.2018 13:04 
гонорар мелодичный хотя бы обещают?

 Shumov

link 19.02.2018 13:05 
CK, все-таки наверное steered? ))

 CopperKettle

link 19.02.2018 13:07 
Shumov - yes, of course! My bad! (0:

А вообще вспомнилось из Пелевина:

"Medius tempustatibus placidus. Лефортовский кондитерский комбинат - спокойный среди бурь" (0:

 CopperKettle

link 19.02.2018 13:12 
Как вариант:

Our boat we rowed through shelf and shoal,
With many hands to reach one goal,
Now let each person be commended
For project's course so rightly ended.

 Yippie

link 19.02.2018 13:16 
Если вам нужен "мелодичный, приятный на слух" текст, то первое, что следует сделать - убрать из него слово "project".
Я думаю, это слово уже задолбало всех в процессе осуществления Проекта, а если оно еще будет и в памятном сувенире, то сувенир тут же отправится в Trophy and Awards Recycling Program

 10-4

link 19.02.2018 13:17 
Перевод здесь не нужен. Здесь нужно что-то емкое и короткое...

We did it! We said that we would do it, and indeed we did.

 48

link 19.02.2018 13:18 
we reached the goal!
we overcame!!
if something's wrong,
no one's to blame :)

ps. варианты последней строчки
who is to blame
just spread the blame
just duck the blame
just duck the flame
и т.д...

 CopperKettle

link 19.02.2018 13:19 
@48 - brilliant. (0: Иностранцы ценят юмор. Я бы так и написал.

 Shumov

link 19.02.2018 13:22 
Let those who made such success of it
Reap up their justly deserved profit!
))

 48

link 19.02.2018 13:24 
и выгравировать на сувенире ... поглубже :)

спасибо, пойду выверять у мелодичного носителя!

 CopperKettle

link 19.02.2018 13:24 
Our boat we rowed through shelf and shoal,
With many hands to reach one goal,
And reached the goal! And overcame!
If something's wrong, no one's to blame.

^_^

 48

link 19.02.2018 13:24 
Shumov, это слишком тонко :)

 crockodile

link 19.02.2018 13:53 
screw the world, on and on,
until it's run out of hyrdocarbon.

 Shumov

link 19.02.2018 13:59 
we shall burn gas, oil, and coal
killing pandas is our goal

 Анна Ф

link 19.02.2018 14:15 
я бы убрала заглавную букву в "project"

 Анна Ф

link 19.02.2018 14:16 
сколько таких настроений тиражируется
уже нужны подобные открытки со стихами
и на русском, и на английском

 Shumov

link 19.02.2018 14:17 
во! точно! именно это! заглавная буква!
слава богу - теперь все встало на свои места.

 Paskulevich

link 19.02.2018 14:30 
We burn coal, oil and gas
Stay away, you plebs, from us,
We drill wells from pole to pole
Killing Russia is our goal.

- Edinaya Rossiya -

 интроьверт

link 19.02.2018 14:56 
а победит на конкурсе вариант, состряпанный ихней секретаршей (потому что будет сделан на самом понятном ее начальнику английском)

 Shumov

link 19.02.2018 15:19 
OFF
Project Management Guidelines

The ship that's steered by many hands
Will never reach its promised lands,
For if the reefs are not to rip her
She must be steered by none but skipper.

 mikhailS

link 19.02.2018 15:25 
19.02.2018 18:19
Это типа too many cooks hands will spoil the broth rip the ship? :-)

 mikhailS

link 19.02.2018 15:29 
19.02.2018 17:30 link
Вот уж воистину the dogs may bark, but the caravan moves on (c) :-)
And the mutt didn't even have the balls to post it under his own name..)))

 CopperKettle

link 19.02.2018 15:29 
Brilliant. Skillful rhyming!
Wow, we're having a real literary poetic duel.
It's a pity that I'm busy translating a psychiatric news article..

 Shumov

link 19.02.2018 15:32 
да какая дуэль, помилуйте!

просто у меня зуб болит))

 Shumov

link 19.02.2018 15:36 
*Это типа too many cooks...*
ну типа да)

 Bauirjan

link 20.02.2018 3:45 
интроьверт,
очень надеемся, что обойдутся без секретарш )))
коллеги, всем спасибо.
буду рад услышать еще варианты.

 Albin2909

link 20.02.2018 6:07 
Упорно преодолевая все препятствия,
Мы достигли поставленной цели.
Успех Проекта – заслуга каждого из нас!

Due to every employee's effort and merit
We have achieved our goal
And brought our Project to Success!

 Albin2909

link 20.02.2018 6:08 
It was every employee's effort and merit,
So we have achieved our goal
And brought our Project to Success!

 wise crocodile

link 20.02.2018 8:45 
10-4 +500!
Нужен не перевод, а то, что говорят они в подобных случаях.
Типа One Team, One Goal

 TSB_77

link 20.02.2018 10:34 
согласен, типа
"United we stand, divided we fall"

 

You need to be logged in to post in the forum