|
link 18.02.2018 17:08 |
Subject: Помогите, пожалуйста, перевести. gen. Прошу помочь перевести предложение с русского на английский"Выполнено сравнение определенных экспертами приоритетов устойчивого развития на национальном и областных уровнях." Мой перевод - It was executed the comparison of the priorities of sustainable development at the national and regional levels, determined by experts. Но мой перевод мне не нравится. Может, поможете мне, не профессионалу) Заранее всем спасибо! |
я бы сначала перевел с русского на русский... Страшное "Выполнено сравнение" привело с такому же страшному "executed the comparison" и еще "приоритет устойчивого развития" - это как? Понимаете? |
|
link 18.02.2018 17:20 |
аскер, зачем вам, "не профессионалу", мучать себя этими переводами? |
*мой перевод мне не нравится.* мне тоже не нравится. я вообще когда вижу безличное (фактически второе) подлежащее в предложении, где есть нормальное - начинаю нецензурно выражаться, иногда даже забываю вуалировать (щас помню, да) |
|
link 18.02.2018 17:49 |
20:32 - хотя если в варианте аскера вставить запятую после executed, то он даже поимеет если не право на жызнь, то хотя бы некий смысл :) (в этом аспекте. про остальное молчу.) |
Для получения плоховастенького (вы же не профессионал - может, покатит) перевода на английский достаточно перенести was executed в конец предложения. Не забыв при этом убрать it. |
The expert defined sustainable development priorities on the national and regional levels have been compared. или were compared, в зависимости от контекста |
ПОСЛЕ перевода на английский вдумался в смысл русского оригинала :) Там "на национальном и областных уровнях" к какому существительному-то относится? Стоит после "развития ", но у меня с "приоритетов" пока связывается... |
Asker, I told you yesterday about this. ///It was executed the comparison/// /// it has been forbidden the sale of land. /// It - comparison it - sale Не надо использовать обороты, в которых пока еще плохо разбираетесь. "land sale is prohibited" вполне нормально. А у Вас получилось черти что не только с перфектами, но и два подлежащих. "it" и "sale". |
лучше "not allowed", чем prohibited чисто психологически: "не разрешено" - более гуманно, чем "запрещено" |
лучше вообще глаголом жечь - типа, земля cannot be sold . потому что в (символическую) аренду на 99 лет ее дадут запросто. кому сильно она надо - пусть сначала проживут - а потом вернутся к этому разговору:)) |
глаголом выжженная земля..... ужос... |
You need to be logged in to post in the forum |