Subject: The Spaniards have a very apt expression: NCL Пожалуйста, помогите перевести. |
в ответ на Ваш первый запрос Шумов уже дал ответ, прочитайте внимательно "по-испански это весьма метко называется" |
А остальное в том сложном тексте вам все понятно? Только словарное слово apt вызвало затруднения? |
тут вот еще какой вопрос встает: следует ли вообще передавать этот испанский "жопин глаз", если по-русски это называется еще более метко: очко? полагаю, что в испанском оригинале это, взятое в скобки замечание, попросту отсутствовало и было внесено автором при подготовке английского издания книжки 1966 г. ежели по уму, то стоило бы посмотреть, как это изложено в испанском тексте, раз уж приходится переводить с перевода. |
*это, взятое в скобки, замечание попросту отсутствовало |
я зная, говорю же первый раз делаю такой запрос, не правильно оформила. |
|
link 18.02.2018 15:49 |
аскер, вы на чью реплику в 18:48 отвечаете? |
от души надеюсь, что аскер пишет с мобильного устройства, едучи по тряской дороге )) так в чем загвоздка-то с переводом? |
You need to be logged in to post in the forum |