Subject: Перевести два выражения (экономика, англ.) gen. Коллеги! Помогите, пожалуйста, разобраться, как переводятся следующие выражения:1. stapled finance (staple financing, staple financing package) Видела, что на другие языки (напр., французский) первое выражение переносится без перевода (Dans les opérations de LBO, le staple financing consiste à ce que...). Второе также используется в немецком. Контекст - консалтинговая фирма перечисляет оказываемые услуги. Спасибо! |
Staple Financing «пакетное финансирование» – заранее подготовленный пакет финансирования, который финансовый консультант или инвестиционный банк предлагает потенциальному покупателю, когда выставляет компанию на продажу. Документ, содержащий условия сделки, обычно прикрепляется скрепкой (staple) к обратной стороне договора о приобретении |
Спасибо! Это именно то, что нужно. И ссылку на глоссарий я обязательно сохраню. Теперь бы еще разобраться с unitranche. |
|
link 13.02.2018 20:17 |
I'm not a financial expert, but here are a couple of English definitions of 'unitranche debt' in case it helps you with the translation: investorwords.com: investopedia.com: |
You need to be logged in to post in the forum |