DictionaryForumContacts

 lana1214

link 9.02.2018 10:16 
Subject: OCCASIONAL PERFORMANCE gen.
CONTRACT BETWEEN ... AND ... FOR OCCASIONAL PERFORMANCE.
Как перевести?

 Shumov

link 9.02.2018 10:19 
оказициональный перформанс пока что...

а дальше видно будет

 Syrira

link 9.02.2018 11:03 
с позиций театрала можно и так сказать))
аскер, это был намек на желательность предоставления контекста.

 Shumov

link 9.02.2018 11:09 
а из зала кричат: давай подробности!))

 Bogdan_Demeshko

link 9.02.2018 11:17 
по мере необходимости

 Bogdan_Demeshko

link 9.02.2018 11:17 
хотя вдруг это действительно про театр )

 lana1214

link 9.02.2018 11:19 
Сорри, в торопях не написала о чем контракт.
Вот еще пара абзацов, чтобы было ясно о чем речь:

The USER assigns and the SUPPLIER accepts to perform:
Services and assistance for operations of import/export and logistics, both at the User’s headquarters, and at other public or private offices.
The validity of the contract is three months from the stipulation, after which it is meant consensually terminated without anything more being due to the USER or the SUPPLIER.
Т.е. это получается контракт с транспортной фирмой на оказание дополнительных услуг что ли, на периодически выполняемую работу или как это сформулировать.

 Shumov

link 9.02.2018 11:23 
Bogdan_Demeshko + 1
(на оказание услуг) по мере необходимости

 Susan

link 9.02.2018 11:54 
абзацЕв

 Syrira

link 9.02.2018 12:03 
договор на периодическое оказание улуг

 lana1214

link 9.02.2018 12:12 
абзацов - это опечатка. Ясное дело, что абзацЕв)

 Penkay1

link 9.02.2018 12:55 
похоже, это рамочный договор на оказание услуг по запросу

 Shumov

link 9.02.2018 13:25 
вот мне периодическое тоже не нра
тут же про по мере надобности
может и вообще не понадобиться
а понадобилось - договор уже есть

 

You need to be logged in to post in the forum