DictionaryForumContacts

 urum1779

link 9.02.2018 6:53 
Subject: attornment gen.
Господа, переводил "колониальный" договор передачи прав на активы и заголовок главы Governing law имеет расширение понятием attornment. и далее по тексту статьи говорится, что стороны submit (and attorn) to jurisdiction of.... Каким образом этот attornment расширяет понятие данной статьи и как его лучше обозвать, если его вообще имеет смысл упоминать. Спасибо!

 leka11

link 9.02.2018 7:53 
"если его вообще имеет смысл упоминать" - как это?, почему не упоминать?
вполне себе самостоятельный термин
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=attornment

 urum1779

link 9.02.2018 9:11 
Да умею я читать, и словарь смотрел.., но в данном контексте не понятно, как его перевести достойно. Иначе не беспокоил бы народ.

 leka11

link 9.02.2018 11:06 
"Governing law имеет расширение понятием attornment" - не вполне понятно выражение "имеет расширение"? это в формулировке типа "Governing Law and Attornment." ?

контекста нет, лишь в Вашем описании)))

вот из сети, вероятно, похоже на Ваш случай
"Governing Law, Attornment. This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the Province of Ontario and the laws of Canada applicable therein and the Guarantor hereby irrevocably ***attorns to the jurisdiction of the courts of Ontario."
варианты формулировок
"submit to and accept ... jurisdiction of the courts"
"submit and attorn to ..jurisdiction"

общий смысл, имхо,
"признают юрисдикцию"
соответственно "attornment" (как вариант) - "признание юрисдикции", опять же имхо))

 Alex16

link 10.02.2018 8:58 
Получается, что submit и attorn синонимы (что нередко бывает)

Я бы просто написал "признают юрисдикцию..."

 

You need to be logged in to post in the forum