Subject: attornment gen. Господа, переводил "колониальный" договор передачи прав на активы и заголовок главы Governing law имеет расширение понятием attornment. и далее по тексту статьи говорится, что стороны submit (and attorn) to jurisdiction of.... Каким образом этот attornment расширяет понятие данной статьи и как его лучше обозвать, если его вообще имеет смысл упоминать. Спасибо!
|
"если его вообще имеет смысл упоминать" - как это?, почему не упоминать? вполне себе самостоятельный термин http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=attornment |
Да умею я читать, и словарь смотрел.., но в данном контексте не понятно, как его перевести достойно. Иначе не беспокоил бы народ. |
"Governing law имеет расширение понятием attornment" - не вполне понятно выражение "имеет расширение"? это в формулировке типа "Governing Law and Attornment." ? контекста нет, лишь в Вашем описании))) вот из сети, вероятно, похоже на Ваш случай общий смысл, имхо, |
Получается, что submit и attorn синонимы (что нередко бывает) Я бы просто написал "признают юрисдикцию..." |
You need to be logged in to post in the forum |