Subject: cone beam image guidance gen. Добрый день, кто-нибудь сталкивался с переводом cone beam image guidance в медицинских текстах, связанных с радиотерапией? Не посоветуете, как правильно перевести?Заранее благодарю. |
cone beam это технология 3D сканеров, без контекста получается - Руководство по cone beam imaging. Переводить медицинские тексты ни разу не доводилось, но о технологии знаю немало. Дайте контекст, попробую помочь |
про это я знаю, но guidance действительно выпадает из контекста, привожу его более детально: The patient underwent..received.... with daily cone beam image guidance. - перечисляются виды лечения |
cone beam image guidance - визуальный контроль с помощью конусообразного (рентгеновского) луча. по смыслу так, но не уверен в терминологии. ///привожу его более детально: You must be kidding. |
И еще одна фраза не совсем понятна On cone beam imaging he had a tremendous resonse. О каком отклике или реакции идет речь? Или это вообще означает что-то другое? |
Вы можете по-человечески написать контекст? Или полагаете, здесь кашпировские с джунами сидят? Под "респонз" обычно понимается реакция опухоли на курс лечения. А что у вас - хрен его знает. И мало того, что китайцы писали, еще и Вы буквы заглатываете. Вообще каша, а не контекст. |
You need to be logged in to post in the forum |