Subject: Pop’s woodentops on video to pop’s woodentops on film gen. Речь тут о поп-группе, которая сначала снимала видеоклипы, а потом сняла художественный фильм. Тут меня смущает слово woodentops, не могу понять, как его перевести в данном контексте. Помогите, пожалуйста.Вот весь абзац, с этой фразой, но перевести нужно только эту фразу в заголовке, или слово woodentops в контексте абзаца: Pop stars, it has to be said, have built themselves an ex-tremely bad reputation in the world of film. So what made the Pet Shop Boys presume that they could fare any better than their contemporaries is anyone’s guess. But they were prepared to give it a go. Why not? The promotional videos for their singles had proved extremely popular. Euro pop on vinyl with its irresistible dance groove was one thing. Pop’s woodentops on video to pop’s woodentops on film. And eighty- seven minutes long? That was another. Their apparent unwillingness to tour obviously played a hand in the decision. If they weren’t prepared to play the white man’s game, then they would do it another way. So they looked into the possi¬bility of a stage show, with sets, dancers, actors, the works, and concluded that they would have to dig far too deeply into their pockets to make it work. |
отсылка к http://en.wikipedia.org/wiki/The_Woodentops_(TV_series) там близняшки, которые всегда все вместе делают |
Shumov спасибо большое! Подходящий вариант))) То есть, можно перевести примерно так?: "Двое из ларца поп-музыки в видеоклипах, и, как следствие - в кино". А ЦА - это целевая аудитория? |
да, целевая аудитория в исходнике странная разбивка на предложения по логике должно быть так: [From] Pop’s woodentops on video to pop’s woodentops on film (and eighty-seven minutes long!) - that was another [thing]. Видеоклипы для танцулек - это одно, тогда как попса от двух братьев-акробатов объемом в полнометражный фильм - это уже совсем другое дело. |
Нет, это не транскрипт с голоса, разве что сам автор-журналист писал с диктофона. Мне тоже разбивка кажется странной. А если вы о дефисах в неположенных местах - там были переносы части слова на следующую строку через дефис, я забыла их убрать. Спасибо! |
ох уж эти журналисты! ) |
Да уж)) |
а как вы справились с playing the white man's game? |
Ну, пока что перевела как "играть по правилам", но думаю над вариантами. Например "играть честно". Забавно что у них там white man значит "порядочный человек", а у нас "белый человек" означает что-то вроде "обеспеченный)) А как бы вы это перевели? У вас словарный запас и аналогии заметно шире моих))) |
играть по правилам - вполне отражает т.е. зарабатывать денежку как все другие группы, потом и кровью, мотаясь по гастролям и турне, они не хотели)) |
Скорее, пожадничали из-за расходов на организацию полноценного турне, и еще побоялись риска эти денежки не отбить на гастролях, а спонсора, который взял бы расходы на себя, в ту пору не нашли)) |
Ну а фильм им спонсировали)) |
не, они просто не хотели кататься по турне (когда один концерт сыграл и снова - в дорогу), поэтому сначала задумали было сделать типа мюзикла (на постоянной театральной площадке), чтобы просто "ходить на работу" каждый вечер, но это оказалось слишком затратно, и вот так родилась идея полнометражного "видеоролика". |
Вот про то, что они хотели постоянную театральную площадку я, честно говоря, не знала. Не подскажете, где об этом говорится? Интересно)) |
у вас в тексте об этом говорится: If they weren’t prepared to play the white man’s game, then they would do it another way. So they looked into the possi¬bility of a stage show, with sets, dancers, actors, the works, and concluded that they would have to dig far too deeply into their pockets to make it work. Зарабатывать как все честные поп-группы (мотаясь по городам и весям с концертами) им не хотелось, поэтому они изыскивали другие способы пополнения своего банковского счета, в частности - рассматривали возможность театрализованного представления, со всеми прибамбасами: декорациями, актерами, танц-труппой и т.д., однако пришли к выводу, что для того чтобы вывести такой проект в прибыль, им поначалу придется примерно раскошелиться. |
Ну, на самом деле, в тексте говорится только лишь о том что "раз они не хотели играть по правилам, то могли провернуть все иначе. Так что они рассмотрели возможность театрализованного представления, но пришли к выводу что это обойдется им слишком дорого." Просто в других местах этой же книги (ну и в других источниках) говорится о том, что они хотели устроить именно турне с таким вот театрализованным шоу, но не могли найти денег или спонсора (и в итоге таки устроили и гастролировали с такими театрализованными представлениями на разных площадках в разных городах и странах.). |
я выше не перевод. а свое толкование изложил про постоянную площадку, каюсь. сфантазировал в те времена мало кто мог себе позволить кататься с целой армией актеров, танцоров, монтировщиков декораций и прочего вспомогательного персонала - т.е. с театрализованным представлением (ну, разве что Мадонна или Джексон), группы тогда были скромнее)) идея, кмк, такая кстати, в москве они что-то таки учудили театрализованное |
Да, идея у них именно такая и была, это точно, прям по пунктам!)) Насчет Москвы - это вы про их клип Go West? По их понятиям он не очень дорого обошелся, просто прошлись по Красной площади в желто-синих ярких костюмах, а все остальное - компьютерная графика, для тех времен (начало девяностых) довольно продвинутая)) |
не, не про клип помниться, именно с шоу приезжали но, возможно, приснилось (или действительно контаминация с клипом) |
На Красной площади они выступали в 2005 на фестивале Live 8, но там они были с кучей других групп. А с шоу они приезжали в 98-м (в лужниках), в 2009, 2012-13 и в позапрошлом году. Но в общем вы правы - и шоу в России они устраивали, и на Красной площади бывали)) |
woodentops здесь скорее "оловянные". В смысле, ни выразительности, ни мимики, ни живости, нихрена, что привлекает на экране. Только гляньте не этих живых трупов. |
|
link 5.02.2018 18:38 |
As well as referring to the 1950s children's puppet TV series, 'woodentop' is a British slang term for an idiot – where 'top' = 'head' and 'wooden' means they have wood between their ears instead of a brain. Could it be that the author calls them 'woodentops' because he thinks they look like string puppets on stage and/or thinks their music is stupid? That's just a wild guess, though; I don't really know and it may not be relevant. |
|
link 5.02.2018 18:44 |
.... as others have suggested above. |
*'top' = 'head' and 'wooden' means they have wood between their ears instead of a brain. * дуратины:) |
Ой, я даже не ожидала, что кто-то еще прокомментирует))) а сообщения о комментах сюда мне, к сожалению, не приходят. Раньше приходили, но что-то пошло не так. Amor 71 johnstephenson натрикс А мне вот еще пришел на ум такой вариант - top - это заводной волчок или юла, раньше их часто делали из дерева. В одном из английских форумов кто-то пишет, что в его детстве были такие игрушки - woodentops, с кнопкой или стержнем, на который надо было нажать, чтобы они крутились. Возможно, pop's woodentops может значить что-то типа "заводные попсовики" или "попсовики-затейники"? |
Пока что, как мне кажется, ближе всего подходит выражение "попсовые буратины". Хотя и это не совсем то, наверное, но, возможно, более подходящего определения не найдется. Большое спасибо всем ответившим! |
я, если честно, в ваш контекст раньше не вчитывалась - просто откомментировала подходящим русским словом английское пояснение:) я и щас "большой контекст" не искала, но навскидку по вашему кусочку я бы лично не стала буратин туда вводить:) возможно, попсовые мультяшные персонажи перешли от (мультяшного) клипа к созданию (полнометражного) (мультяшного) фильма... где-то вокруг этого я бы крутилась... |
Хм-хм... А там на википешке есть еще статья про рок-группу The Woodentops... Не может ли это значить, что этих Pet Shop Boys сравнивают с этой группой? То есть pop's woodentops что-то вроде "вудентопы попсовой музыки"... Типа как бы сказать "они в попсовой музыке битлы", то есть "вудентопы" и т.п. Just a wild guess... Нужны местные парни с раёна со знанием местных реалий :) А "буратины" там не клеится в любом случае, имхо... |
натрикс Ну тогда еще надо подумать)) Насчет мультяшных персонажей вообще - это здесь не подходит, как мне кажется. Вот если из фильма про семейку Woodentops, то российский аналог - разве что буратино, хотя и это довольно отдаленное сходство. Я еще видела в английских словарях определение. Или, может, "попсовые оловянные солдатики"? Тем более, что в Британии словом woodentops называют еще полицейских и гвардейцев ... Rus_Land Про эту группу я тоже читала, и мысль была, и как вариант это подходит - группа вроде как относительно известная, и одно время пытавшаяся добиться мирового успеха, но так его и не добившаяся, и мировое турне у них закончилось неудачно. Возможно, по мысли автора, и Пет Шоп Бойз времен написания книги - а это 1991 год - не добились широкой популярности в Америке, с неудачным мировым турне по США. Вот из-за того, что вариантов несколько - и группа, и фильм с таким названием, я несколько теряюсь ... |
* местные парни с раёна со знанием местных реалий * уже выступили, причем оба два, и я даже не знаю, кому из них больше верить:)) дальше - никто не поможет, ни бог, ни царь и не герой.. придется аскеру принимать самостоятельное решение.... |
Буратино вообще не к месту. Автор ведь прямо говорит об отсутствии всякой выразительности, киногеничности, только губы шевелятся, и глядя на такое 90 минут, можно зубы растереть в порошок. Если уж так хочется сравнить с игрушкой, тогда можно по-русски щелкунчиками обозвать. |
натрикс Вот и я тоже пока в растерянности чешу репу :) Возможно, придется )) Amor 71 |
щелкунчики напоминают, с одной стороны, бессмертный балет, а с другой - щелкоперов :-) им в компанию деревянные солдаты Урфина Джюса или просто дубоголовые :-) |