Subject: ОФФ - Гугл переводчик gen. Всем привет!Просто для обсуждения вопрос: Позволяете ли вы себе в своей практике пользоваться гугл-переводчиком? Или каждый заказ делаете полностью самостоятельно (ну, может, с традосом или еще чем-то). |
Не пользуюсь принципиально. |
если встречается фрагмент на незнакомом или малознакомом языке а куда деваться? |
Пусть меня закидают камнями, но да! Использую и активно. Но с умом. Для технических текстов просто незаменим, когда объемы зашкаливают, а времени мало. Но при этом никто не отменял пред- и постредактуру, а также я никогда не позволяю себе сдать "сырой" текст. И еще важный момент - Гугл я использую только в связке Традос с ТМ-кой+глоссарий, превращенный в Termbase для соблюдения однородности и терминологии заказчика. В свое время я писала дипломную работу по средствам машинного перевода (как их тогда называли), и хорошо знаю, как их использовать Сейчас 21-й век, и современный переводчик давно представляет собой симбиоз человека и машины. Бороться с этим - все равно, что плевать против ветра - неэффективно и чревато. Можете кидать в меня тапки:) |
Знакомые технические переводчики не раз говорили, что используют традос в связке с промтом, которому перед этим предварительно скармливали обширную терминологическую базу. Но вы же понимаете, что с любой системой машинного перевода нужно быть предельно осторожным и постоянно все выверять, ибо косяков они выдают немерянное количество. Поэтому каждый раз, когда возникает соблазн воспользоваться каким-либо переводчиком, нужно задать себе вопрос - а стоит ли, собсно, овчинка выделки и не придется ли в итоге править не только смысловые ошибки, но и стилистические и прочие огрехи. Касательно гугл-переводчика могу сказать лишь то, что за последние лет 5 он стал заметно лучше. Я, например, использую его в тех случаях, когда после длительной интенсивной работы с различными текстами начинаю забывать простые слова. В этом он может помочь. Но опять же, все это очень условно. |
заметила удивительную закономерность: чем меньше я в теме, тем лучше, мне кажется, переводит гугл-транслейт:) |
|
link 2.02.2018 10:00 |
юридические тексты google переводчик очень хорошо берёт, в качестве вспомогательного средства можно использовать |
Можно и пользоваться, конечно, но при этом быть готовым к тому, что процентов 95 придётся переделывать по новой. Вот и давайте думать, что лучше: переводить собственной головой или с помощью гуглов-шмуглов и потом всё переписывать. |
**если встречается фрагмент на незнакомом или малознакомом языке** А я как-то попробовал перевести кусок текста с итальянского, которым не владею вообще. В результате получил такой шедевр на "русском", в котором также ни фига не понял. |
ровно сегодня удивлялась, что на редкость дурацкий перевод юридического текста выдал мне google, хотя до этого был молодцом. Может, там специально что-то в обратную сторону подкрутили, чтоб энтропия там и вот это всё... |
the_wanderer Смотря какие тексты. Всякие заезженные договоры (типа купли-продажи, поставки и проч.) - может быть. И то, к примеру, много раз обсуждавшиеся waiver'ы (of liability, of conflicts) он переводит дословно, i.e. совершенно неверно (от ответственности, от конфликтов). И таких примеров много. Так что "очень хорошо" - это большое, извиняюсь за тавтологию, преувеличение. Хорошо он переводит для тех, кто не совсем может видеть разницу между качественным и некачественным переводом (ни в коем случае не в вашу сторону выпад). Что-то сложнее, где в большей степени надо глубоко копать в право и заниматься терминологической работой, не возьмет (пока) гугл. А не возьмет потому, что умеет переводить только слова и не видит чисто правовых особенностей (не лингвистических). |
а ещё иногда использую для переводов с английского на итальянский, чтобы потом из итальянского понять, что хотел сказать по-английски мой итальянский шеф |
Опубликовано в журнале «Мосты» №4, 2009 Много воды утекло... |
**Много воды утекло*. Во всяком случае, с того времени все эти машинные переводчики не шибко продвинулись. Да и продвинулись ли вообще.... |
Статья уважаемого Ермоловича была актуальна на 2009, но сейчас уже нет. Машинный перевод сделал такой скачок за прошедшие 5 лет, что и говорить страшно. А если учесть, что в прошлом году гугл подключил нейросеть к переводчику, то улучшение его работы лишь вопрос времени. П.с. Я сомневаюсь, что машины полностью вытеснят человека из данной сферы, произойдет примерно то же, что случилось с бухгалтерами - резко снизится численность работников, а те кто останутся будут выступать в качестве редакторов-консультантов-операторов системы. |
Использую для перевода каких-нибудь выписок из истории болезни, где много названий костей, хрящей, кровеносных сосудов и т.д. При этом я знаю, что это должно примерно так и называться (отец - врач, любимая книга в детстве - "Медицинская энциклопедия", курсы латыни и медподготовки в институте и прочие фоновые знания), но за точным правописанием каждого слова в словарь лезть неохота, а орфографических ошибок Гугл не делает. |
**Машинный перевод сделал такой скачок за прошедшие 5 лет, что и говорить страшно** Что-то по его (машинного перевода) производительности этого не видно. |
Так вы же им "принципиально не пользуетесь". И не увидите, пока вплотную не поинтересуетесь. Гугл давно обскакал и Промт, и остальные системы. |
Принципиально не пользуюсь, но некоторые коллеги-то пытаются пользоваться. Вот я и в курсе событий :-) |
Вот могу продемонстрировать, как он охрененно он "продвинулся" оригинал А это, с позволения сказать, перевод |
to перевод73 Ну, во-первых, нужно сравнивать не с тем как вы переводите, а как гугл-транслейт переводил до этого. Во-вторых, может показаться странным, но прогресс по разным направлениям даже двух языков может не быть одинаковым, т.е. он переводит на английский лучше, чем с него. Да и русский язык явно не является приоритетным для разработчиков. Тут надо бы сравнить пары английский-немецкий или французский-немецкий. Вот пример обратного направления: Всемирное антидопинговое агентство (WADA) выразило обеспокоенность по поводу вердикта Спортивного арбитражного суда (CAS), который оправдал 28 российских спортсменов. В агентстве поддержали намерение Международного олимпийского комитета оспорить данный вердикт в федеральном суде Швейцарии. The World Anti-Doping Agency (WADA) expressed concern about the verdict of the Sports Arbitration Court (CAS), which acquitted 28 Russian athletes. The agency supported the intention of the International Olympic Committee to challenge this verdict in the federal court of Switzerland. |
Я извиняюсь, но у меня другой вариант: Белый дом сообщил в четверг, что президент Трамп разрешит публиковать секретную записку, написанную помощниками республиканских конгрессов, несмотря на опасения некоторых из западных крыл, что это может побудить к отставке F.B.I. режиссер Кристофер А. Врей, и привели к еще одному кризису для администрации. Тоже, конечно, требует правок, , согласитесь, есть разница. |
"но" пропустила |
А как вам такой пример: Исходник: Гугл-переводчик: |
Режиссер F.B.I. - это шедеврально! Не знаю как у вас, мне гугл-переводчик выдал вот такой печальный результат: Уровни A (расширенный уровень) принимаются учащимися в последние два года среднего образования (обычно называемые Шестой формой) после того, как они завершили GCSE. Это не обязательная квалификация, проводимая студентами в Англии, Уэльсе и Северной Ирландии. В Шотландии студенты обычно берут Highers и Advanced Highers из Шотландского квалификационного аттестата Оригинал: |
|
link 2.02.2018 11:44 |
АНЕКДОТ С БОРОДОЙ Изобретатель изобрел машину для автоматического бритья. - Объясните, пожалуйста, принцип работы своего изобретения. - Господа! Смотрите, все очень просто. Сюда клиент всовывает голову, а из этих отверстий высовываются манипуляторы с укрепленными в них опасными бритвами и бреют клиента! - Но позвольте! Ведь у каждого человека своя, индивидуальная форма головы и лица! - Ну.. в первый раз, конечно, да..... |
Советую присмотреться к яндекс-переводчику... The White House signaled on Thursday that President Trump would allow a secret memo written by Republican congressional aides to be made public, despite fears from some in the West Wing that it could prompt the resignation of the F.B.I. director, Christopher A. Wray, and lead to another crisis for the administration. Белый дом сигнализировал в четверг, что президент Трамп позволит обнародовать секретную записку, написанную помощниками Республиканского конгресса, несмотря на опасения некоторых в Западном крыле, что это может подтолкнуть к отставке директора F. B. I. Кристофера А. рая и привести к еще одному кризису для администрации. Уже лучше гугла...)) |
Похоже, в яндексе сидит переводчик, подрабатывающий на полставки)) |
А зачем его использовать переводчику, если потом все равно все переписывать? Вот только сегодня просили подправить письмо, переведенное гуглопереводчиком: Оригинал: Applicable Equipment Category of Aboveground Storage Tank: Гугло: Категория резервуара для хранения подземных хранилищ: Оригинал: Atmospheric Storage Tank (e.g. Floating Roof Tank, Dome Roof Tank and Cone roof Tank) Гугло: резервуар для хранения атмосферы (например, плавучий резервуар для крыши, резервуар для крыши купола и резервуар для крыши) Нет, если кому то так понятнее, то пожалуйста, только тогда он не переводчик. Ну не технический, это как минимум. ) |
|
link 2.02.2018 13:03 |
когда язык незнакомый - кто поможет, кроме гугля? |
когда язык незнакомый - кто поможет, кроме гугля? * Переводчик с незнакомого языка. Ваш КО )) |
|
link 2.02.2018 13:22 |
не. я за переводы никому платить не собираюсь. это подрыв картины мира. как заставлять гетеру за секс платить))) |
|
link 2.02.2018 14:29 |
большинство переводчиков, обращающихся сюда на форум (или здесь на форуме?) с вопросами по переводу, стремятся переводить не вникая в суть текста и на контекст дальше одного предложения не глядя. гуглтран реализует именно эту модель поведения - только лучше большинства переводчиков, потому что словарный запас у него побольше... да и погуглить он не стесняется |
|
link 2.02.2018 14:35 |
в форум же |
у форуму ... "к сестры ... у сестре" (с) |
|
link 2.02.2018 14:57 |
вот гугл транслейт не парится. скажешь ему in the forum, будет "в форуме", скажешь on the forum будет "на форуме" ) |