Subject: Помогите разобрать почерк psychiat. Здравствуйте. Проблема такая: есть некто с психическим расстройством, и в связи с этим медики (шт. Иллинойс) разработали т.н. план безопасности, предписывающий уход за ребенком в данной ситуации. По документу, который я перевожу, понять, кто же именно чем болеет, трудно - то ли это ребенок, то ли это его мать. Но вот в этом самом бланке от руки написано следующее: |
[URL=https://vseanekdoty.ru/][IMG][/IMG][/URL] [URL=https://vseanekdoty.ru]анекдоты[/URL] |
Минутку, проблема с ссылками ;) |
[URL=https://savepice.ru/full/2018/2/1/9ddcfe96948dfbeb43c5f250c973c6eb-full.jpg.html][IMG][/IMG][/URL] [URL=https://vseanekdoty.ru]анекдоты[/URL] |
|
link 1.02.2018 4:43 |
Странно, картинка на форуме так и не появляется как это было раньше... В общем, кто перейдет по последней ссылке, подскажите пожалуйста: там первое слово, написанное от руки - это Intact? И если да, то как же оно вписыватеся в контекст пункта ("Какие обстоятельства могут привести к прекращению действия этого плана безопасности?")? |
*интроьверт Да, да, спасибо! Так как же теперь объяснить вот это вот "Intact"? Или это не "Intact"? Может, это какой-то намек на состояние больного? |
|
link 1.02.2018 4:52 |
больше всего похоже на Intact, да контекст пункта (Что должно произойти/случиться чтобы ....) не исчерпывается вопросом этого пункта. хорошо бы посмотреть соседние пункты. нередко люди, заполняя бланк, формулируют ответ под влиянием предыдущих вопросов. или тупо пишут ответ немного не туда. |
*интроьверт Спасибо, я так и думал изначально - но уверяю Вас, что дальнейшая и предшествующая информация весьма скудна - даты и подписи... Может ли это быть, скорее, намеком на неизменность состояния больного? Просто слово, подобранное на ходу не очень умным/компетентным работником/родственником? Сама формулировка mom вместо mother не свойственная медикам... |
В другом скане нашел следующее:
|
На всякий случай, мой перевод проблемного текста (1.02.2018 7:43): Неизменность состояния |
"to get in services" - "обратиться в службу"? м.б. это из области "in-service training" см. http://www.cfresources.org/content.aspx?page_id=22&club_id=626081&module_id=18817 |
*leka11 Спасибо, вполне может быть! А насчет intact что думаете? |
В словаре МТ intact family = "семья с двумя биологическими родителями" (с пометкой "социология"). М.б. Intact family services - это какой-нибудь "отдел (социологической службы) по работе с полными семьями"? И есть другой отдел - по работе с неполными семьями? Т.е. для прекращения действия этого плана мать должна обратиться в "отдел по работе с полными семьями" и доказать, что у нее прогресс/улучшение? |
По тексту проблемы у матери, т. к. она "не должна ухаживать за ребенком одна", в то время как отец должен отвозить ребёнка няне, и няня может ухаживать за ребёнком одна. |
Поэтому слово Intact написали поверх слова family. Начали писать "... обратиться в отдел по работе с семьями...", потом спохватились, что надо уточнить - с какими семьями, полными или неполными, а то отделы разные. |
Susan, спасибо! Скорее всего, Вы правы! |
у них специальная программа есть Intact Family Services для оказания помощи семьям с проблемами, чтобы не отбирать у них детей, а попытаться исправить ситуацию |
leka11, спасибо Вам. Уже отправил. |
|
link 1.02.2018 16:34 |
Susan молодца |
You need to be logged in to post in the forum |