DictionaryForumContacts

 Jerk

link 1.02.2018 4:37 
Subject: Помогите разобрать почерк psychiat.
Здравствуйте. Проблема такая: есть некто с психическим расстройством, и в связи с этим медики (шт. Иллинойс) разработали т.н. план безопасности, предписывающий уход за ребенком в данной ситуации. По документу, который я перевожу, понять, кто же именно чем болеет, трудно - то ли это ребенок, то ли это его мать. Но вот в этом самом бланке от руки написано следующее:

 Jerk

link 1.02.2018 4:37 

 Jerk

link 1.02.2018 4:37 
[URL=https://vseanekdoty.ru/][IMG][/IMG][/URL] [URL=https://vseanekdoty.ru]анекдоты[/URL]

 Jerk

link 1.02.2018 4:38 
Минутку, проблема с ссылками ;)

 Jerk

link 1.02.2018 4:39 

 Jerk

link 1.02.2018 4:40 

 интроьверт

link 1.02.2018 4:43 

 Jerk

link 1.02.2018 4:44 
Странно, картинка на форуме так и не появляется как это было раньше...
В общем, кто перейдет по последней ссылке, подскажите пожалуйста: там первое слово, написанное от руки - это Intact? И если да, то как же оно вписыватеся в контекст пункта ("Какие обстоятельства могут привести к прекращению действия этого плана безопасности?")?

 Jerk

link 1.02.2018 4:47 
*интроьверт
Да, да, спасибо! Так как же теперь объяснить вот это вот "Intact"? Или это не "Intact"? Может, это какой-то намек на состояние больного?

 интроьверт

link 1.02.2018 4:52 
больше всего похоже на Intact, да

контекст пункта (Что должно произойти/случиться чтобы ....) не исчерпывается вопросом этого пункта. хорошо бы посмотреть соседние пункты. нередко люди, заполняя бланк, формулируют ответ под влиянием предыдущих вопросов. или тупо пишут ответ немного не туда.
может там предыдущий вопрос типа What is the current status of this safety plan

 Jerk

link 1.02.2018 5:04 
*интроьверт
Спасибо, я так и думал изначально - но уверяю Вас, что дальнейшая и предшествующая информация весьма скудна - даты и подписи... Может ли это быть, скорее, намеком на неизменность состояния больного? Просто слово, подобранное на ходу не очень умным/компетентным работником/родственником? Сама формулировка mom вместо mother не свойственная медикам...

 Jerk

link 1.02.2018 5:35 
В другом скане нашел следующее:

 Jerk

link 1.02.2018 5:37 
На всякий случай, мой перевод проблемного текста (1.02.2018 7:43):

Неизменность состояния
Направление в службы помощи семье.
От матери требуется обратиться в службу и приложить усилия, чтобы добиться успехов.

 leka11

link 1.02.2018 6:23 
"to get in services" - "обратиться в службу"?
м.б. это из области "in-service training"
см. http://www.cfresources.org/content.aspx?page_id=22&club_id=626081&module_id=18817

 Jerk

link 1.02.2018 6:52 
*leka11
Спасибо, вполне может быть! А насчет intact что думаете?

 Susan

link 1.02.2018 6:54 
В словаре МТ intact family = "семья с двумя биологическими родителями" (с пометкой "социология").
М.б. Intact family services - это какой-нибудь "отдел (социологической службы) по работе с полными семьями"? И есть другой отдел - по работе с неполными семьями?
Т.е. для прекращения действия этого плана мать должна обратиться в "отдел по работе с полными семьями" и доказать, что у нее прогресс/улучшение?

 Susan

link 1.02.2018 6:56 
По тексту проблемы у матери, т. к. она "не должна ухаживать за ребенком одна", в то время как отец должен отвозить ребёнка няне, и няня может ухаживать за ребёнком одна.

 Susan

link 1.02.2018 7:01 
Поэтому слово Intact написали поверх слова family. Начали писать "... обратиться в отдел по работе с семьями...", потом спохватились, что надо уточнить - с какими семьями, полными или неполными, а то отделы разные.

 Jerk

link 1.02.2018 7:05 
Susan, спасибо! Скорее всего, Вы правы!

 leka11

link 1.02.2018 9:13 
у них специальная программа есть Intact Family Services для оказания помощи семьям с проблемами, чтобы не отбирать у них детей, а попытаться исправить ситуацию

 leka11

link 1.02.2018 9:16 
например
http://www.lcfs.org/intact/

 Jerk

link 1.02.2018 10:03 
leka11, спасибо Вам. Уже отправил.

 интроьверт

link 1.02.2018 16:34 
Susan молодца

 

You need to be logged in to post in the forum