DictionaryForumContacts

 Rus_Land

link 23.01.2018 22:56 
Subject: сквозное разворачивание [вокальной линии] mus.
Полная фраза звучит так:
"Композитор объединяет по две поэтические строки в одну музыкальную фразу путем сквозного разворачивания вокальной линии".

Я думаю, что я примерно понял, что это значит по-русски :)
В крайнем случае, вероятно, можно было бы вообще убрать это самое "сквозное разворачивание" и оставить что-то вроде "by means of the vocal line", смысл не очень пострадает, но если можно красивше, то почему бы и нет :)

 Wolverin

link 23.01.2018 23:25 
~ the composer fits each pair of poetic lines into a musical/melodic phrase by ensuring (uninterrupted) melodic continuity of the vocal part.

не уверен. подождите знающих музыку людей.

 Rus_Land

link 23.01.2018 23:41 
Wolverin, спасибо за вариант.
"musical phrase" и "vocal line" так и должны переводиться, это устоявшиеся муз. термины, но вот как красиво сказать "сквозное разворачивание" в этом контексте - пока не нашел...

 Erdferkel

link 23.01.2018 23:48 
используя непрерывную вокальную линию?

 Wolverin

link 23.01.2018 23:50 
я предположил, что имеется в виду непрерывность.

в словаре вообще-то есть through-composed.

 Shumov

link 24.01.2018 0:20 
*объединяет по две поэтических строки ... в одну муз.фразу* - речь о вокальном дуэте? или каждые два стиха (строки) составляют муз.фразу?

а как вы поняли, что это примерно значит по-русски?

 интроьверт

link 24.01.2018 0:24 
я так понял что если написано
twinkle, twinkle,
little star

то это две строки поэзии - и одна музыкальная фраза (которая после первой строки никуда не каденсится и нигде не застревает)

 Shumov

link 24.01.2018 0:25 
пысы: автор, скорее всего,имел в виду "сквозное развертывание"

 Shumov

link 24.01.2018 0:28 
а если
twinkle, twinkle, little star
то это уже одна строка (стих)
:)

 интроьверт

link 24.01.2018 0:30 
3:28 - это уже какая-то вялая подтекстовка

 Shumov

link 24.01.2018 0:33 
вообще, "объединить (что-либо) путем сквозного развертывания ("разворачивание" - описка, надеюсь)" представляется не то что бы затруднительным - невообразимым!

 интроьверт

link 24.01.2018 0:40 
насчет невообразимого вы конечно загнули

развертыванием бутербродов можно легко объединить за столиком купе всех четверых его обитателей например

развертыванием войск особого назначения можно объединить представителей народов самых разных стран

примеров массы

 Amor 71

link 24.01.2018 0:43 
Я, конечно, не Бах, но мне кажется, "сквозное разворачивание" означает обратное звучание нот. Почти как:
до-ре-ми-фа-соль-ля-си
си-ля-соль-фа-ми-ре-до.

 Rus_Land

link 24.01.2018 0:47 
Да, тут надо было дать больше контекста.
Даю :)
Речь идет о музыке для аккомпанемента стихов, то есть о песне.
Это самое "развертывание" происходит, как я понимаю, именно на уровне двухстрочий, не всего стиха. Смысл-то в том, что вокальная линия объединяет/отображает две строки стиха в единую музыкальную фразу. Их там много таких, пар строк, но они выглядят цельно, как музыкальная фраза, именно благодаря вот этому самому сквозному развертыванию вокальной линии...

Если трактовать как непрерывность, то, в принципе, можно, но ведь текст слов и так поется (должен) непрерывно, иначе это не песня... Тут, может, надо что-то со словом through / troughout ...
Но through-composed, судя по Википедии, это нечто другое:
https://en.wikipedia.org/wiki/Through-composed

Может, "что-то" continuous?

 Shumov

link 24.01.2018 0:59 
всё чудесатее... ))

давайте уж и текст тогда (развернутый контекст), потому как объединение/отображение (?!) двухстрок стиха (стихотворения?) в единой (?) муз.фразе звучит очень загадочно, по меньшей мере...

двухстрочья = двустишья?

 Rus_Land

link 24.01.2018 1:00 
Shumov, насчет
"объединить (что-либо) путем сквозного развертывания представляется не то что бы затруднительным - невообразимым!"
готов с Вами согласиться, но это камень в огород автора русского текста :) Я просто пытаюсь это перевести :)

Скорее всего, я это просто опущу, перефразирую как что-то вроде
"вокальная линия объединяет по две строки стихотворения в одну музыкальную фразу", да и дело с концом
"the vocal line unites each pair of poetic lines to form a musical phrase"?

 интроьверт

link 24.01.2018 1:01 
небось еще и обратный перевод (а в оригинале было unfolding или unraveling)

 Shumov

link 24.01.2018 1:16 
сквозное мелодическое развертывание - это, обычно, когда мелодия не циклична (грубо говоря - куплетами), а продолжает развиваться от начала до конца произведения или его самостоятельной части.

тест было бы желательно посмотреть на предмет "а знает ли автор - где звон?" - просто чтобы не плодить сущности там, где их (вдруг) и не было.

He composed lyrical-dramatic monologues that were able to accommodate new psychological content by moving away from strophic forms towards through-composed declamation and continuous melodic development. He was willing to search for specific musical devices to capture various psychological moments of the

 Shumov

link 24.01.2018 1:17 
*текст было бы

 Shumov

link 24.01.2018 1:33 
полагаю, что подразумевается следующее:

вместо

Порода красоты лицу не придаёт:
В селе и в городе цветок равно цветёт.

разбитого на две повторяющиеся муз. фразы (т.е. один мелодический фрагмент, озвученный дважды), композитор тянет мелодию так:

Порода красоты лицу не придаёт: в селе и в городе цветок равно цветёт.

начиная муз. фразу с "породы" и заканчивая "цветет".

 Rus_Land

link 24.01.2018 1:36 
Даю более широкий контекст:

"В вокальной партии сохраняются и четко отображаются синтаксические особенности строя вербального текста. Форе чувствует симметричность и целостность строения двустрочий и четко их придерживается в вокальной мелодии. Композитор объединяет по две поэтические строки в одну музыкальную фразу путем сквозного развертывания вокальной линии".

двустрочие - так у автора, но это то же, что двустишие (две строки). Я думал - неологизм, но на википедии есть :)

Речь идет о melodie Prison Габриэля Форе на стихи Верлена. Автор статьи пытается продемонстрировать полное следование музыки за поэтическим текстом. Он называет это даже "симметричностью" музыки и текста. Но это вообще. Но мой вопрос более узкий. Он на уровне двустрочий/двустиший, которые у Верлена являют собой единую фразу по смыслу и синтаксически, а композитор четко отобразил каждую такую вербальную фразу (состоящую из двух строк стихотворения) в соответствующую музыкальную фразу. Автор подразумевает, что именно вокальная мелодия/линия объединяет строки текста. Я так понимаю, что есть еще мелодия аккомпанемента, а она может быть и вразнобой с вокалом, для создания разных эффектов.

Я надеюсь, не слишком многа букафф написал :)

 Rus_Land

link 24.01.2018 1:49 
путем сквозного развертывания вокальной линии
->
by means of continous unfolding of the vocal line ?

 интроьверт

link 24.01.2018 1:51 
не, это не continuous

 Shumov

link 24.01.2018 1:56 
в таких контекстах многабукаф не бывает, бывает только (и всегда) мало!

merging two lines of verse into a single musical phrase by sustaining and developing the vocal line through it, например...

если аккомпанимент "вразнобой", то это уже не аккомпанимент, а враг!))
(есть такое дело, как "мелодический контраст", но это уже by the buy)

 интроьверт

link 24.01.2018 1:59 
нуачо, в качестве аккомпанимента можно ж наяривать аккордами .... а то и тупо ритмом (как пионэры барабанами)

 Shumov

link 24.01.2018 2:03 
да, но не вразнобой же!))

 Shumov

link 24.01.2018 2:09 
вот буквально на днях читал книжку, где один умный и опытный в музыке человек пишет, что оркестранты больше всего ненавидят, когда композитор вместо нот пишет что-то вроде "вторые валторны издают как можно более неестественный для них звук на протяжении следующих семи тактов, не попадая, однако, в унисон с превыми"

 интроьверт

link 24.01.2018 2:15 
а что такое валторны? (с)

 Rus_Land

link 24.01.2018 2:28 
Ну, "вразнобой" - это я на ходу присочинил :) Но там есть что-то такое, как "контрапункт", если память мне не изменяет (я не спец. по музыке). Разные мелодии, но они, конечно, сочетаются...
Но это не по моему вопросу :)

 Shumov

link 24.01.2018 2:28 
это такие дудки (с)

самый смешной и драматический инструмент оркестра
т.к. у них, в отличие от больших медных, нет клапанов чтобы слить жидкость из кишочков (конденсат по большей части, не плевки), то им приходится на ходу разбирать себя и вытряхивать все это дело из своих закоулков, а потом быстро-быстро собираться опять. Бывает, что уже пора дальше, и дирижер готов, и смотрит на них выжидательно, а они знай продувают свою сантехнику... :))
кто сказал, что на симфонических концертах нет драмы?!

 интроьверт

link 24.01.2018 2:36 
что значит клапанов "нет"?? =()
взяли и просверлили, залепили изолентой. надо слить - отклеили, слили, залепили обратно, пилим дальше...
и чему их там только в консерваториях так долго учат! мы с лавровым осуждаем (с)

 Rus_Land

link 24.01.2018 2:39 
by (means of) sustainable unfolding of the vocal line ?
Может, прокатит? Просто, чтоб выкрутиться? :)

 интроьверт

link 24.01.2018 2:41 
да выкиньте этот unfolding нафиг. он был предложен давно и не от хорошего контекста. берите как есть 24.01.2018 4:56 потому что это (1) инглиш, который (2) имеет хотя бы некий смысл.

 Shumov

link 24.01.2018 2:42 
я тоже осуждаювсемерно...

но там такой извилистый кишечник, что никогда не знаешь, где именно образовалась запруда: потенциальных мест штук восемь, так что легче дудку разобрать на части, чем вертеть ее в руках и гонять воду между клапанами, как в головоломке "лабиринт" - выкатится шарик или нет?

 

You need to be logged in to post in the forum