DictionaryForumContacts

 Thunderdome

link 23.01.2018 10:57 
Subject: Корректировка фразы philos.
Пожалуйста, помогите грамотно построить фразу
matter how hard it was you’ve got to live it

чтобы её перевод был таким:
как бы не было трудно- ты должен жить

Заранее спасибо

 Susan

link 23.01.2018 11:03 
Грамотно так:
NО matter how hard it was you’ve got to live it.
Перевод:
Как бы нИ было трудно - (здесь тире, а не дефис) ты должен жить / жить с этим / пережить это (по вкусу).
Если оставить оригинал как у Вас, то перевод другой должен быть.

 Shumov

link 23.01.2018 12:27 
no matter how hard it was как раз будет "как бы не было" (когда-то там в прошлом), нет?

 Yu_Mor

link 23.01.2018 12:31 
No matter how hard it is you've got to live on

 Susan

link 23.01.2018 12:36 
Хоть и в прошлом, всё равно "как бы нИ было".
Конструкции с местоименными словами и частицей "ни" (часто — с предшествующей частицей бы) всегда являются частью уступительных придаточных предложений.

 crockodile

link 23.01.2018 12:44 
Что бы ни было вначале, Утолит он все печали.

 Shumov

link 23.01.2018 12:56 
Susan, да, совершенно верно

у меня переклинило с конструкцией "(боюсь,) как бы не было (трудно)", о которой речь не идет.

 pborysich

link 23.01.2018 13:41 
С пафосом:

“We've got to live, no matter how many skies have fallen.”
― D.H. Lawrence, Lady Chatterley's Lover

http://www.goodreads.com/quotes/204579-we-ve-got-to-live-no-matter-how-many-skies-have

 Sergey_Ka

link 23.01.2018 13:49 
Интересно, что по этому поводу думает Джон

 Syrira

link 23.01.2018 15:32 

 Rus_Land

link 23.01.2018 23:10 
No matter how hard it GETS, you've got to live/keep living, или даже keep going (слегка идиоматично)

 Thunderdome

link 25.01.2018 5:53 
Спасибо всем!

 

You need to be logged in to post in the forum