|
link 23.01.2018 10:57 |
Subject: Корректировка фразы philos. Пожалуйста, помогите грамотно построить фразуmatter how hard it was you’ve got to live it чтобы её перевод был таким: Заранее спасибо |
Грамотно так: NО matter how hard it was you’ve got to live it. Перевод: Как бы нИ было трудно - (здесь тире, а не дефис) ты должен жить / жить с этим / пережить это (по вкусу). Если оставить оригинал как у Вас, то перевод другой должен быть. |
no matter how hard it was как раз будет "как бы не было" (когда-то там в прошлом), нет? |
No matter how hard it is you've got to live on |
Хоть и в прошлом, всё равно "как бы нИ было". Конструкции с местоименными словами и частицей "ни" (часто — с предшествующей частицей бы) всегда являются частью уступительных придаточных предложений. |
|
link 23.01.2018 12:44 |
Что бы ни было вначале, Утолит он все печали. |
Susan, да, совершенно верно у меня переклинило с конструкцией "(боюсь,) как бы не было (трудно)", о которой речь не идет. |
С пафосом: “We've got to live, no matter how many skies have fallen.” http://www.goodreads.com/quotes/204579-we-ve-got-to-live-no-matter-how-many-skies-have |
Интересно, что по этому поводу думает Джон |
No matter how hard it GETS, you've got to live/keep living, или даже keep going (слегка идиоматично) |
|
link 25.01.2018 5:53 |
Спасибо всем! |
You need to be logged in to post in the forum |