Subject: Можно ли перевести Japan will establish and maintain the basis for its support of U.S. deployments как "Япония обеспечит основу для поддержки развертывания сил и средств США"? gen. Контекст: Actions when an Armed Attack against Japan is Anticipated - действия при угрозе вооруженного нападения на Японию.The Self-Defense Forces and the United States Armed Forces will assume appropriate postures for bilateral operations, including the execution of necessary deployments. Japan will establish and maintain the basis for its Силы самообороны и ВС США примут соответствующие меры для проведения совместных операций, включая осуществление необходимого развертывания сил и средств. Япония обеспечит основу для поддержки развертывания сил и средств США. Или Япония обеспечит поддержку развертывания сил и средств США? |
Ваш поток ненужных слов неуправляем: сто раз говорил, что слово осуществление у вас всегда лишнее, а толку - никакого... Вот и здесь: "осуществление ... развертывания" Дальше - "развертывания сил и средств". |
на высоком канцелярите это будет "обеспечение осуществления" ) организация/установление и поддержание режима содействия (имхо) |
Калорийные колориты канцеляриалистицизмитизма |
Yippie, силы оснащены/вооружены/обеспечены средствами :-) |
Штабному жаргону (он же staff lingo) надлежит долго и целенаправленно проходить обучение в специально развернутых отдельных центрах с помощью сил и средств, находящихся в оперативном подчинении командования ... ОФФ |
ЕФ - вооруженные силы вооружены средствами? :) Не, вы дайте определение (описание) сил и средств именно в придуманном предложении со словами "поддержку развертывания сил и средств". Вот вам пример: "развертывание лошадиных сил и фуражных средств" |
Спасибо! *Вы сможете - словами, жестами или их комбинацией - объяснить самому себе разницу между "силами" и "средствами"?* Силы - личный состав, войска. Военные очень часто пишут так: войска (силы). Средства - военная техника. Разница между силами и средствами: http://encyclopedia.mil.ru/encyclopedia/dictionary/details.htm?id=14231@morfDictionary |
Развертывание сил - развертывание подразделений вооруженных сил США. Развертывание средств - развертывание военной техники. |
а что, логично, хотя немного устарело но достаточно заменить лошадиные силы на летчиков ВВС, а вместо фуража поставить самолёты, авиатопливо, смазочные средства и чего там ещё самолётики потребляют - э вуаля, т.е. и-го-го / "вместо сердца пламенный мотор":-) вот развёртывание - после прочтения не забудьте завернуть обратно http://ru.wikipedia.org/wiki/Оперативное_развёртывание_войск |
Немного иначе о the basis for its support of U.S. deployments: The United States will employ forward-deployed forces, including those stationed in Japan, and introduce reinforcements from elsewhere, as required. Japan will establish and maintain the basis required to facilitate these deployments. |
Вот разворачиваются военные действия и в Японию начинают прибывать дополнительные войска. Задача Японии - обеспечить поддержку этому прибытию. Там чтобы порты, аэродромы функционировали штатно. Вот это и есть base for its support of U.S. deployments, как я понимаю. |
Base, в общем, - это организация |
Япония обеспечит организацию помощи = Япония обеспечит помощь в развертывании / размещении американских войск / сил и средств США |
русскоязычная философия великолепно пользуется словом «базис»... и ничего ... ну обвинят потом читатели переводчика в знании основ марксистско-ленинской философии... подумаешь. Зато перевод зазвучит как должно. |
You need to be logged in to post in the forum |