DictionaryForumContacts

 Mr. Wolf

link 2.01.2018 15:27 
Subject: Можно ли перевести Japan will establish and maintain the basis for its support of U.S. deployments как "Япония обеспечит основу для поддержки развертывания сил и средств США"? gen.
Контекст: Actions when an Armed Attack against Japan is Anticipated - действия при угрозе вооруженного нападения на Японию.

The Self-Defense Forces and the United States Armed Forces will assume appropriate postures for bilateral operations, including the execution of necessary deployments. Japan will establish and maintain the basis for its
support of U.S. deployments.

Силы самообороны и ВС США примут соответствующие меры для проведения совместных операций, включая осуществление необходимого развертывания сил и средств. Япония обеспечит основу для поддержки развертывания сил и средств США. Или Япония обеспечит поддержку развертывания сил и средств США?

 Yippie

link 2.01.2018 23:54 
Ваш поток ненужных слов неуправляем: сто раз говорил, что слово осуществление у вас всегда лишнее, а толку - никакого...
Вот и здесь: "осуществление ... развертывания"

Дальше - "развертывания сил и средств".
Вы сможете - словами, жестами или их комбинацией - объяснить самому себе разницу между "силами" и "средствами"? Не значение этих слов вообще, а значение каждого из них в придуманном вами предложении.
Хватил ли у вас средств для понимания и объяснения?

 Shumov

link 3.01.2018 2:39 
на высоком канцелярите это будет "обеспечение осуществления" )

организация/установление и поддержание режима содействия (имхо)

 Yippie

link 3.01.2018 3:35 
Калорийные колориты канцеляриалистицизмитизма

 Erdferkel

link 3.01.2018 8:36 
Yippie, силы оснащены/вооружены/обеспечены средствами :-)

 pborysich

link 3.01.2018 9:30 
Штабному жаргону (он же staff lingo) надлежит долго и целенаправленно проходить обучение в специально развернутых отдельных центрах с помощью сил и средств, находящихся в оперативном подчинении командования ...

ОФФ
В порядке стеба:
"... Japan will establish and maintain the basis for its support of U.S. deployments ..."
Гуголь толмачит так:
"Япония создаст и поддержит основу для поддержки развертывания в США."
http://translate.google.ru/?hl=ru&tab=wT#en/ru/Japan will establish and maintain the basis for its support of U.S. deployments.

 Yippie

link 3.01.2018 11:01 
ЕФ - вооруженные силы вооружены средствами? :)
Не, вы дайте определение (описание) сил и средств именно в придуманном предложении со словами "поддержку развертывания сил и средств".
Вот вам пример: "развертывание лошадиных сил и фуражных средств"

 Mr. Wolf

link 3.01.2018 11:19 
Спасибо! *Вы сможете - словами, жестами или их комбинацией - объяснить самому себе разницу между "силами" и "средствами"?*

Силы - личный состав, войска. Военные очень часто пишут так: войска (силы). Средства - военная техника. Разница между силами и средствами: http://encyclopedia.mil.ru/encyclopedia/dictionary/details.htm?id=14231@morfDictionary
Из новостей минобороны: "Части береговых войск Балтийского флота осуществили развертывание сил и средств на трех полигонах..." http://pda.mil.ru/pda/news/more.htm?id=11935690@egNews

 Mr. Wolf

link 3.01.2018 11:20 
Развертывание сил - развертывание подразделений вооруженных сил США. Развертывание средств - развертывание военной техники.

 Erdferkel

link 3.01.2018 11:26 
а что, логично, хотя немного устарело
но достаточно заменить лошадиные силы на летчиков ВВС, а вместо фуража поставить самолёты, авиатопливо, смазочные средства и чего там ещё самолётики потребляют - э вуаля, т.е. и-го-го / "вместо сердца пламенный мотор":-)
вот развёртывание - после прочтения не забудьте завернуть обратно
http://ru.wikipedia.org/wiki/Оперативное_развёртывание_войск

 Mr. Wolf

link 3.01.2018 11:27 
Немного иначе о the basis for its support of U.S. deployments: The United States will employ forward-deployed forces, including those stationed in Japan, and introduce reinforcements from elsewhere, as required. Japan will establish and maintain the basis required to facilitate these deployments.

 Mr. Wolf

link 3.01.2018 11:58 
Вот разворачиваются военные действия и в Японию начинают прибывать дополнительные войска. Задача Японии - обеспечить поддержку этому прибытию. Там чтобы порты, аэродромы функционировали штатно. Вот это и есть base for its support of U.S. deployments, как я понимаю.

 Mr. Wolf

link 3.01.2018 12:06 
Base, в общем, - это организация

 Mr. Wolf

link 3.01.2018 12:40 
Япония обеспечит организацию помощи = Япония обеспечит помощь в развертывании / размещении американских войск / сил и средств США

 tumanov

link 3.01.2018 13:16 
русскоязычная философия великолепно пользуется словом «базис»...

и ничего ...

ну обвинят потом читатели переводчика в знании основ марксистско-ленинской философии... подумаешь. Зато перевод зазвучит как должно.

 

You need to be logged in to post in the forum