DictionaryForumContacts

 lena_ya

link 29.12.2017 20:11 
Subject: long-term amounts owed to participating interests and parties participating in the company gen.
Добрый вечер,

Помогите пож-та разобраться с переводом на русск. след. предложения:

Long-term amounts owed to participating interests and parties participating in the company

Предложение взято из документа Equity and liabilities for tax purposes, в частности речь идет о долгосрочных обязательствах (long-term liabilities)

 lena_ya

link 29.12.2017 23:32 
а разве participating interests и parties participating in the company не одно и то же?

 Alex16

link 1.01.2018 11:26 
есть волшебная фраза "в отношении" (особенно хорошо работает в случаях, когда не совсем ясно, о чем речь):

Долгосрочные суммы (суммы долгосрочных обязательств?), выплачиваемые (подлежащие выплате) за доли участия ("в отношении долей...") и участникам компании...

1) недостаточно контекста
2) предполагаю плохой английский оригинала...

 leka11

link 1.01.2018 12:35 
в отношении долей участия, имхо,
т.к. далее пойдет в тексте про "receivables from participating interests"

"participating interests и parties participating in the company не одно и то же" - нет,
(1) - участие самой компании в др. entities,. (2) речь про участников этой компании

см.
"Participating interests are recorded in the balance sheet at cost of acquisition."

 Alex16

link 1.01.2018 14:07 
leka11,

А откуда Вы знаете, чтО далее пойдет в тексте у автора вопроса?

 leka11

link 1.01.2018 15:38 

 leka11

link 1.01.2018 15:41 
компания-то может и другая у Лены))))), но текст этот, похоже, типовой

 Alex16

link 1.01.2018 16:50 
...А то я грешным делом подумал, что или вы и Лена-Я одно и то же лицо, или...или... продолжать не буду...)

 lena_ya

link 1.01.2018 17:16 
действительно, это предложение из финансовой отчетности. Спасибо!

 lena_ya

link 1.01.2018 17:27 
может лучше:

...суммы, причитающиеся в отношении долей участия и участникам компании?

 leka11

link 1.01.2018 17:58 
"суммы, причитающиеся" не очень подходит, имхо
из этой отчетности -
далее речь о краткосрочных "liablities" все тем же "participating interests and parties participating",
представляется, что "long-term amounts owed " = "long-term liablities"

 lena_ya

link 1.01.2018 20:18 
leka11, в моем документе после long-term liabilities действительно идут current liabilities:
suppliers and trade creditors
VAT
wage taxes
current liabilities to group companies
other current liabilities
total current liabilities
тех же "participating interests and parties participating" тут нет...
что скажете?

 lena_ya

link 1.01.2018 20:30 
leka 11, разве смысл не один и тот же в обоих вариантах?:

- задолженность перед участниками
-суммы, причитающиеся (то есть подлежащие уплате) участникам?

 lena_ya

link 1.01.2018 20:48 
Суммы долгосрочных обязательств, причитающиеся в отношении долей участия и участникам компании

а так?

 Alex16

link 1.01.2018 21:49 
"подлежащие выплате" лучше, чем "причитающиеся"...

 leka11

link 2.01.2018 5:48 
lena_ya,
я лишь предположила )))
выбор за Вами, т.к. весь текст у Вас
по идее, после отчетности должна быть пояснительная записка, а в ней обычно есть уточнения относительно того, "who is who" и что кроется под "long-term amounts owed " и проч. Посмотрите, может станет понятнее

"подлежащие выплате"+1

 leka11

link 2.01.2018 6:22 
я бы использовала вариант Алекса (выше) - "суммы долгосрочных обязательств", тут Вы и "amounts " отразите, чтобы к Вам не прикопались. и по сути будет верно. т.к. в этой части отчета речь про обязательства.
а терминология в Вашем тексте неоднородна, автор особо не парился ))

 lena_ya

link 2.01.2018 8:44 
спасибо всем! я согласна с вами!

 

You need to be logged in to post in the forum