Subject: лингвистика gen. Уважаемые пользователи.Что означает слово "лингвориторический" и, самое главное, как его перевести на английский? Контекст: Стержнем лингвориторической модели исследуемого материала становится газетный заголовок. |
Некая Шевелева уже успела изучить речи Обамы в данном контексте. Lingo-Rhetorical and Socio-Pragmatic Peculiarities |
термин авторский (сочинский?) думаю, следует в лоб: linguorethoric model |
|
link 27.12.2017 15:47 |
No phony rhetoric. Gazette lead will be cored by the rhetoric model acc to materials under linguistics studies. |
|
link 27.12.2017 15:54 |
linguo-rhetoric либо |
означает собственный термин, введенный конкретным лицом по незнанию или случайности; "лингвориторический" такое же справедливое наименование, как "лингвоязыковой"; переводите rhetoric model |
А почему она везде пишет "lingo", а не "lingvo?" lingo сущ. | Вебстер | фразы |
|
link 28.12.2017 6:35 |
ну да, речь некоторых политиков можно назвать арго-риторика/аргориторика))) |
Знаю эту мадам очень хорошо. Она мне тройку на экзамене по теорграмматике поставила 20 лет назад. |
|
link 28.12.2017 7:28 |
"удовлетворительно", сиречь вполне удовлетворили))) |
полагаю, что потребность в этом термине ощущалась его автором (авторами?) в связи с преобладанием переносного значения слова "риторика" в рус.яз. (как и в английском) в последние 20-30 лет. беглый анализ корпуса показывает, что впоследнее время р. употребляется чаще в значении "общий/превалирующий настрой, направленность, пафос высказываний, манера выражаться", причем практически всегда применительно к заявлениям политического характера, нежели чем в значении "наука красноречия, аргументации, филологическая дисциплина"; т.е. собственно лингвистическая составляющая р. вымывается в речи. в термине "лингвориторика" р. употребляется именно в переносном (нетрадиционном) смысле, поэтому, возможно, ощущалась необходимость уточнить, что это таки лингвистический анализ манеры выражения индивидуума или некоего социума. мне вот так кажется. |
ПС также очевидно, что в определенной степени этому смысловому сдвигу в рус.яз. способствовали неискушенные переводчики английских публицистических текстов, идя на поводу у "ложного друга" rhetorics-риторика (в английском именно во мн.ч.!), которое чуть реже чем никогда не являлось точным соответствием, однако на сегодня ситуация изменилась, и с этим приходится считаться.) |
прочитала Ваше, дорогой Шумов "linguorethoric model" (27.12.2017 18:39) как лингвоэротик модел... какой простор-то открылся сразу |
кстати да вот! эта тема еще ждет своих исследователей)) |
You need to be logged in to post in the forum |