DictionaryForumContacts

 Энигма

link 25.12.2017 13:30 
Subject: Кто на ком стоял, не могу разобрать SOS law
Director for such period and on such terms (as to remuneration and otherwise) as the Board may determine and no Director or intending Director shall be disqualified by his office from contracting with the Company either with regard to his tenure of any such other office or place of profit or as vendor, purchaser or otherwise, nor shall any such contract, or any contract or arrangement entered into by or on behalf of the Company in which any Director is in any way interested, be liable to be avoided, nor shall any Directors so contracting or being so interested be liable to account to the Company for any profit realised by any such contract or arrangement by reason of such Directors holding that office or of the fiduciary relation thereby established.

Вот особенно в начале не могу понять, где сказуемое к первому директору. Так Director или no Director?
Хочется застрелиться от этого текста, он весь такой.

disqualified by his office from contracting with the Company
То есть, только совет директоров может запретить директору (на срок и на условиях...) заключать контракты с компанией...? Как здесь понимать office?

 Энигма

link 25.12.2017 13:38 
be liable to be avoided тоже не очень понятно

 Энигма

link 25.12.2017 13:40 
by his office - в силу занимаемого им поста?

 leka11

link 25.12.2017 13:47 
У Вас в тексте пропущено начало фразы, м.б. предыдущая обрывается непонятным образом?))
см.
"A director may hold any other office or place of profit under the company (other than the office of auditor) in conjunction with his office of ***director for such period and on such terms (as to remuneration and otherwise) as the directors may determine and no director or intending director shall be disqualified by his office from contracting with the company either with regard to his tenure of any such other office or place of profit or as vendor, purchaser or otherwise, nor shall any such contract, or any contract or arrangement entered into by or on behalf of the company in which any director is in any way interested, be liable to be avoided, nor shall any director so contracting or being so interested be liable to account to the company for any profit realised by any such contract or arrangement by reason of such director holding that office or of the fiduciary relation thereby established"
http://www.legislation.gov.uk/ukpga/1948/38/schedule/FIRST/part/I/crossheading/powers-and-duties-of-directors/enacted/data.xht?view=snippet&wrap=true
если смотреть в таком виде. то вроде складно))

 Энигма

link 25.12.2017 13:53 
Аааа, вот спасибо, а то я уже голову сломала!

Но все равно вопрос остается, как перевести be liable to be avoided

 leka11

link 25.12.2017 14:09 
"...nor shall any such contract, or any contract or arrangement....., be liable to be avoided, ..."
- "...никакой ....договор ...... не подлежит расторжению...."
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=258921&l1=1&l2=2

 Энигма

link 25.12.2017 14:13 
Спасибо!!!

 Greg VXN

link 25.12.2017 16:58 
Не переживайте, англоязычным точно так же хочется застрелиться )

Воспринимайте как будто после "... as the Board may determine" стоит точка, а "no Director or intending Director shall be disqualified by his office ..." - это начало новой фразы. Означает она как раз обратное: то, что совет директоров не имеет права вмешиваться в подобные контракты. Индивидуальные директоры могут их заключать по своему усмотрению и то, что они - члены совета, этому не препятствует.

Я бы чуть поправил перевод "...nor shall any such contract ... liable to be avoided": это скорей "...(подобные) договоры ... не подлежат ограничениям".

 leka11

link 25.12.2017 17:33 

 ОксанаС.

link 25.12.2017 19:20 
это про недействительность/ ничтожность
to avoid - to make void

 Энигма

link 25.12.2017 19:53 
Я так и подумала. Спасибо всем!

 Greg VXN

link 25.12.2017 21:51 
Надо же - пока советовал сам что-то новое для себя узнал ) В обыденном контексте так точно никто не воспримет, но здесь действительно написано на legalese...

 

You need to be logged in to post in the forum