Subject: for futher reference - как сформулировать? gen. Пожалуйста, люди, помогите перевести вот такую фразу из стандарта МЭК (раздел про оформление результатов испытаний):A discussion of the modifications carried out shall be included for further reference. В отчет включают описание выполненных изменений для... чего? Для последовательного учета, или для использования в будущем? Суббота, вечер, мозги уже не варят хорошенько. Помогите сформулировать, а? Спасибо. |
для справки (т.е. для использования) впоследствии |
для использования в справочных целях (целых 5 слов) |
для последующего к ним обращения ?? Что за отчет? протокол испытаний? Нужно больше текста |
Это Deviation Report. Контекст: The deviation report shall form part of the commissioning report with a detailed description of modifications and reference to the specific tests and test results. Сабжевая фраза-то встречается сплошь и рядом. Каждый раз ломаю голову, как сие лучше передать по-русски, потому что смысл ясен, а вот пишут ли нечто подобное в наших стандартах, не помню. Опять же стиль надо соблюсти: стандарт, значит, оближ. |
|
link 23.12.2017 16:52 |
Google Translate предлагает "для дальнейшего использования". А что если отказаться от временных координат и написать "на случай необходимости"? |
|
link 23.12.2017 17:03 |
Или написать "также" или "в дополнение" - подразумевая, что приложенное описание - не основная часть, и, следовательно, подлежит использованию по мере надобности. |
|
link 23.12.2017 17:15 |
Не обязательно же переводить дословно ^_^ "'A happy life means prudent compromise; |
Благодарю. Написал "для использования в дальнейшем". Может, и зря загоняюсь с тонкостями смысла... |
Copper, it's uncanny - you always manage to find some lines of good poetry I never read! And this one is so long and intricate. I wonder how many gaps in literature will I have to fill up? Probably, way too many. |
|
link 24.12.2017 5:36 |
@Wolverin - thank you! (0: I was just reading "Aurora Leigh" yesterday, and stashing some quotes into a MS Word file. I love Liz Browning, and "Aurora Leigh" is considered a major work of hers, so I decided to read it through - but I understand only about 70% of it, the rest is quite cryptic. |
лучше всего "для справки", а "для использования в дальнейшем" как-то ambiguous имхо |
"для использования в дальнейшем"/"для справки" Как это согласовать с "A discussion"? Может "(более подробная(ые))/Дополнительная(ые) информация/сведения о ходе/итогах рассмотрения...прилагае(ю)тся/(содежит(ут)ся в приложении), если таковое есть:)? |
You need to be logged in to post in the forum |