DictionaryForumContacts

 Toropat

link 23.12.2017 14:44 
Subject: for futher reference - как сформулировать? gen.
Пожалуйста, люди, помогите перевести вот такую фразу из стандарта МЭК (раздел про оформление результатов испытаний):

A discussion of the modifications carried out shall be included for further reference.

В отчет включают описание выполненных изменений для... чего? Для последовательного учета, или для использования в будущем?

Суббота, вечер, мозги уже не варят хорошенько. Помогите сформулировать, а? Спасибо.

 paderin

link 23.12.2017 14:46 
для справки (т.е. для использования) впоследствии

 Wolverin

link 23.12.2017 15:02 
для использования в справочных целях
(целых 5 слов)

 Rengo

link 23.12.2017 16:10 
для последующего к ним обращения ??

Что за отчет? протокол испытаний?

Нужно больше текста

 Toropat

link 23.12.2017 16:28 
Это Deviation Report.

Контекст: The deviation report shall form part of the commissioning report with a detailed description of modifications and reference to the specific tests and test results.

Сабжевая фраза-то встречается сплошь и рядом. Каждый раз ломаю голову, как сие лучше передать по-русски, потому что смысл ясен, а вот пишут ли нечто подобное в наших стандартах, не помню. Опять же стиль надо соблюсти: стандарт, значит, оближ.

 CopperKettle

link 23.12.2017 16:52 
Google Translate предлагает "для дальнейшего использования".

А что если отказаться от временных координат и написать "на случай необходимости"?

 CopperKettle

link 23.12.2017 17:03 
Или написать "также" или "в дополнение" - подразумевая, что приложенное описание - не основная часть, и, следовательно, подлежит использованию по мере надобности.

 CopperKettle

link 23.12.2017 17:15 
Не обязательно же переводить дословно ^_^

"'A happy life means prudent compromise;
The tare runs through the farmer's garnered sheaves;
But though the gleaner's apron holds pure wheat,
We count her poorer. Tare with wheat, we cry,
And good with drawbacks."

 Toropat

link 23.12.2017 17:51 
Благодарю.
Написал "для использования в дальнейшем".
Может, и зря загоняюсь с тонкостями смысла...

 Wolverin

link 23.12.2017 18:26 
Copper, it's uncanny - you always manage to find some lines of good poetry I never read! And this one is so long and intricate.
I wonder how many gaps in literature will I have to fill up? Probably, way too many.

 muzungu

link 23.12.2017 22:05 

 CopperKettle

link 24.12.2017 5:36 
@Wolverin - thank you! (0:
I was just reading "Aurora Leigh" yesterday, and stashing some quotes into a MS Word file.
I love Liz Browning, and "Aurora Leigh" is considered a major work of hers, so I decided to read it through - but I understand only about 70% of it, the rest is quite cryptic.

 гарпия

link 24.12.2017 9:11 
лучше всего "для справки", а "для использования в дальнейшем" как-то ambiguous имхо

 illy

link 24.12.2017 10:33 
"для использования в дальнейшем"/"для справки"
Как это согласовать с "A discussion"?
Может "(более подробная(ые))/Дополнительная(ые) информация/сведения о ходе/итогах рассмотрения...прилагае(ю)тся/(содежит(ут)ся в приложении), если таковое есть:)?

 

You need to be logged in to post in the forum