DictionaryForumContacts

 Mr. Wolf

link 19.12.2017 16:00 
Subject: Правильно ли переведено предложение (в изложении)? gen.
Since the objective of the Guidelines, however, is to establish an effective framework for bilateral cooperation, the
two governments are expected to reflect in an appropriate way the results of these efforts, based on their own judgment, in their specific policies and measures.

the Guidelines - новые "Руководящие принципы...", документ.
the two governments - США и Япония

Вместе с тем, поскольку целью новых "Руководящих принципов..." является создание эффективного рамочного механизма двустороннего сотрудничества, документ предполагает надлежащее отражение США и Японией в их специальных документах и действиях с учетом их собственных усмотрений результатов этих усилий.

framework for bilateral cooperation переведен как "рамочный механизм двустороннего сотрудничества" (другой вариант - "рамочная основа для двустороннего сотрудничества")
are expected - предполагает
based on their own judgment - "с учетом их собственных усмотрений", но, может, "по их собственному усмотрению" и поставить в конец предложения?
policies - убежден, что это регламентирующие документы, такие как Стратегия национальной безопасности, всевозможные доктрины, планы действий.
specific - не уверен, что это "специальный". Есть ли не специальные, не конкретные документы? Все документы, по-моему, специальные, конкретные. Может, поэтому specific нужно перевести как "соответствующие"? Но тогда возникнет вопрос - соответствующие чему?
results of these efforts - результаты этих усилий. Из предложения не слишком ясно, о каких усилиях идет речь. Усилия - это создание рамочного механизма?

 Shumov

link 19.12.2017 16:07 
specific тут конкретные

 Mr. Wolf

link 19.12.2017 16:08 
Наверное, лучше так: Вместе с тем, поскольку целью новых "Руководящих принципов..." является создание эффективного рамочного механизма двустороннего сотрудничества, документ предполагает надлежащее отражение США и Японией в их специальных документах и действиях результатов этих усилий по их собственному усмотрению.

 muzungu

link 19.12.2017 16:08 
У слова "усмотрение" нет множ. числа.

 Mr. Wolf

link 19.12.2017 16:09 
Любой документ конкретный

 Mr. Wolf

link 19.12.2017 16:10 
Я уже исправил на "по их собственному усмотрению"

 Shumov

link 19.12.2017 16:12 
усилия - по созданию
результаты усилий - сам механизм
его положения должны учитываться (отражаться) в...

based on their own judgment - оговорка, что решения принимаются правительствами самостоятельно, однако в рамках "Руководящих принципов"

 Shumov

link 19.12.2017 16:15 
*Любой документ конкретный*
да
поэтому слово specific там избыточно
но оно есть )

 Mr. Wolf

link 19.12.2017 16:27 
Поэтому specific лучше перевести как соответствующий или вообще никак не переводить.

 Mr. Wolf

link 19.12.2017 16:29 
Спасибо!

 illy

link 22.12.2017 9:06 
Since - не Вместе с тем, поскольку, а просто "поскольку":)
policies - очень часто "стратегии", и они, конечно, конкретные
...документ предполагает надлежащее отражение США и Японией в их специальных документах и действиях с учетом их собственных усмотрений результатов этих усилий.???

 Erdferkel

link 22.12.2017 10:21 
переставить немного?
...документ предполагает надлежащее отражение США и Японией результатов этих усилий в соответствующих документах и действиях по их собственному усмотрению.

 illy

link 22.12.2017 14:25 
Какой прок отражать усилия в документах, и можно ли их там отразить? :)

 

You need to be logged in to post in the forum