DictionaryForumContacts

 Аристарх

link 26.10.2005 10:17 
Subject: международная политика polit.
Проверьте, плиз, правильность перевода

это оригинал
С помощью Москвы и Пекина Тегеран рассчитывает заблокировать в Совете безопасности ООН попытку США ввести международные санкции против Ирана.
«Иранская ядерная проблема», таким образом, может стать испытанием на прочность позиции ключевых государств ШОС (России, Китая), а также Индии (страна-наблюдатель в ШОС) в отношении Ирана, «страны-изгоя» - по версии США.

А это перевод
Tehran hopes to block the USA effort to impose international sanctions against Iran in the UN Security Council through Moscow and Beijing. Thus, “the Iranian nuclear problem” can become a test for the standings of the SCO key states (Russia, China) and India (the SCO observer) towards Iran that is a pariah state in the USA authorities’ opinion.

Заранее огромное спасибо

 Анатолий Д

link 26.10.2005 10:31 
1. в американской практике принято: US effort, US authorities, без А.
2. through Moscow and Beijing в конце предложения - двусмысленно. Можно понять что US effort through Moscow.
3. India (the SCO observer) - а есть уверенность, что других observers там нет?
4. that is-> which is - спросите Аннаа.
5. pariah state.
"Официальный" термин США был rogue states (сейчас states of concern) - его по-русски передавали как страны-изгои.
Акроним SCO не проверял - не знаю

 Аристарх

link 26.10.2005 10:41 
Благодарю Вас, Анатолий, за ценные указания. А что такое SCO, я знаю )

 plast

link 26.10.2005 10:52 
наверное, следовало бы также "ключевые" как having/holding veto power обозвать. это стандартная формулировка на полит.арене.

 

You need to be logged in to post in the forum