Subject: международная политика polit. Проверьте, плиз, правильность переводаэто оригинал А это перевод Заранее огромное спасибо |
|
link 26.10.2005 10:31 |
1. в американской практике принято: US effort, US authorities, без А. 2. through Moscow and Beijing в конце предложения - двусмысленно. Можно понять что US effort through Moscow. 3. India (the SCO observer) - а есть уверенность, что других observers там нет? 4. that is-> which is - спросите Аннаа. 5. pariah state. "Официальный" термин США был rogue states (сейчас states of concern) - его по-русски передавали как страны-изгои. Акроним SCO не проверял - не знаю |
Благодарю Вас, Анатолий, за ценные указания. А что такое SCO, я знаю ) |
наверное, следовало бы также "ключевые" как having/holding veto power обозвать. это стандартная формулировка на полит.арене. |
You need to be logged in to post in the forum |