DictionaryForumContacts

 A.Rezvov

link 15.12.2017 16:52 
Subject: by the nature and constitution of the human frame, sum for sum gen.
Цитата из трудов Бентама:

But the £432,000,000 of 1837, being worth not more than the £216,000,000 of 1801, each £100 of the £432,000,000 will be worth but £50 of the £216,000,000; that is, the income of each fixed incomist will, by that time, have been subjected to an indirect income tax of £50 per cent. He whose pecuniary income of 1837 is double what it is in 1801, will in point of wealth be neither a gainer nor a loser by the change. Not so in point of comfort. For by so much as he is a gainer in wealth the one way, by so much is he the loser in the other; and by the nature and constitution of the human frame, sum for sum, enjoyment from gain is never equal to the suffering from loss.

Интересует подчеркнутый фрагмент, смысл которого от меня ускользает.

И так уж устроен и сложен человек, что сумма за сумму, а итого совершенно не выводится знак равенства между радостью от барыша и горестью от шиша.

 Shumov

link 16.12.2017 10:19 
sum for sum здесь = "при прочих равных (условиях)"

 Shumov

link 16.12.2017 10:39 
о! вспомнилось еще "баш на баш"
по стилю не подойдет, разумеется)

 A.Rezvov

link 16.12.2017 12:48 
Благодарю, коллеги! (Хотя, если честно, вариант "при прочих равных" вызывает некоторые сомнения.)

 A.Rezvov

link 16.12.2017 13:02 
Хотя здесь, весьма похоже, действительно
sum for sum = при прочих равных.

 Shumov

link 16.12.2017 17:57 
я не в качестве варианта перевода предлагал, а чтобы проявить "ускользавший смысл", перевести же можно вот так, например:

а в силу человеческой природы и конституции радость, испытываемая от прибытка на какую-то сумму, никогда не тождественна страданию, испытываемому от утраты той же суммы.

 A.Rezvov

link 17.12.2017 19:55 
Неплохой вариант. Кстати сказать, он показывает, что "sum for sum" не вполне соответствует русскому "при прочих равных". Скорее,

sum for sum = "при равных величинах" (в данном случае, приобретения и утраты).

 Shumov

link 17.12.2017 20:28 
тут еще присутствует значение "если не принимать во внимание всякие сопутствующие, побочные обстоятельства, а взять вот чисто-конкретно номинал к номиналу", т.е. если все прочие обстоятельства равны, то они взаимоануллируются и выпадают из уравнения.

 Shumov

link 17.12.2017 20:31 
*аннулируются

 crockodile

link 17.12.2017 20:39 
типа
человек, по своей природе и складу [характера], даже выходя в ноль, больше радуется приобретениям, чем страдает от потерь.

в силу человеческого характера и склада ума, радость от приобретения сильнее горечи потерь, даже при равном результате.

ну тут синонимизировать можно бесконечно. (дискл.: другие реплики не читал, поэтому могу повториться).

 Shumov

link 17.12.2017 22:33 
У Бентама как раз наоборот: потеря вызывает в человеке намного более сильные эмоции, чем приобретение.
т.е. потеряв сто рублей на улице, человек испытывает более сильные (отрицательные) эмоции, чем он испытывает (положительных) от находки ста рублей на улице.

хотя речьи идет о тех же ста рублях, но (при прочих равных или баш на баш) радость от приобретения не является зеркально тождественной страданию от потери.

 A.Rezvov

link 18.12.2017 4:48 
"У Бентама как раз наоборот..."

Да. Чуть выше у него идет несколько занудное рассуждение о том, что тот, кто удвоил денежный доход в период удвоения объема денег в обращении (и удвоения цен - хотя об этом явно не сказано), не приобрел и не потерял in point of wealth, однако in point of comfort положение дел иное.

И фраза о том, что радость от приобретения не равна горечи от потери, на мой взгляд, явно подразумевает, что горечь перевешивает.

 

You need to be logged in to post in the forum