Subject: сороканедужник gen. репешок аптечный, репей, репешок трава, репейник, земляничник, полевой самец, сороканедужник, приворот обыкновенный, приворот трава, греческая печеночная трава, королевская трава, пятилистник, репешки, печеночник, гладышник, воронье сало, репяшник, дедки-трава, лепильник.
|
где болит? |
для экспатов |
чтоб? |
купили |
тогда однозначно "полевой самец" |
да, это уже видели и порадовались ) |
если латынью передавать - не купят креативить надо raven's lard |
a remedy for one hundred and seven fatal maladies :) |
ну так у нас задача не составить текст, не креативить а тупо перевести и вот тупо не получается |
а зачем все эти диалектальные/региональные и тому подобные названия нужны экспатам? или эти экспаты должны именно диалекты изучать, а не лекарственное средство покупать от головной боли и потливости ног? "Traditional British folklore states that if a sprig of the plant was placed under a person's head, they would sleep until it was removed." - вона как! есть http://en.wikipedia.org/wiki/Agrimonia_eupatoria и хватит вроде |
http://duchka.ru/publ/bukvica_garmonija_gladyshnik_zemljanichnik_zolotnik_zradzil_koshka_kotushka_kurjachi_lapky_lipnik_masljanik_parilo/46-1-0-498 В других регионах страны можно услышать много иных ее названий: буквица, гармония, гладышник, земляничник, золотник, зрадзиль, кошка, котушка, курячи лапкы, липник, масляник, парило, печеночник, приворот, репик, репьях, репьяшки, судопар, товстушка жиноча, яблун и др. |
*а тупо перевести* тупо перевести - что? |
Synonyms: common agrimony, flower head of burdock, agrimony grass, agrimony, strawberry tree, white hawk, сороканедужник, agrimonia eupatoria, Agrimoniae heiba, Greek liver-leaf hepatica, basilikon phyton, marsh cinquefoil, common agrimony, liver-leaf, common agrimony. |
strawberry tree не надо так переводить |
из вики: Agrimonia eupatoria is a species of agrimony that is often referred to as common agrimony, church steeples or sticklewort. и всё |
да там много чег можно нарыть/придумать: поповская грыжа, вздутыш бледный, малохолия полусладкая, бабкина коса, вдовья утеха полуночная неядовитая, подколодник поволжский брезгливый, чертов столб... было бы а) желание б) понимание, чего хочет добиться ТС |
с подобными названиями Станислав Лем резвился в "Звёздных дневниках" :-) |
до него еще Гашек забавлялся а после - Вен. Ерофеев в "Вальпургиевой ночи" :) |
For forty ailments. |
"понимание, чего хочет добиться ТС" к нам не придёт никогда... дай ответ! - не даёт ответа (с) |
|
link 15.12.2017 3:38 |
ну вы странные люди, право слово у данного автора не вопросы, а коаны ежу ж понятно эмм... morbid magpie — с приветом Брейгелю Старшему |
|
link 15.12.2017 3:40 |
при переводе агриномии не обойтись без антиномии |
Спасибо всем за подсказки. |
You need to be logged in to post in the forum |