Subject: Isolated Airport Operations avia. Доброго времени суток! Знающие люди, подскажите, пожалуйста, как перевестиPoint of Safe Return for Isolated Airport Operations? Заранее спасибо! Point of Safe Return - точка возврата/рубеж возврата Не могу понять, что такое Isolated Airport Operations, и как все выражение выглядит на русском языке. |
|
link 13.12.2017 7:02 |
м.б. что-то такое: Рубеж ухода на запасный аэродром - рубеж, установленный на линии пути воздушного судна, удаленный от запасного аэродрома на расстояние, с которого данное воздушное судно может выполнять полет и произвести посадку на этом запасном аэродроме с остатком топлива не менее минимально установленного http://www.consultant.ru/law/ref/ju_dict/word/rubezh_uhoda_(vozvrata)_vozdushnogo_sudna/ |
А, может, точка возврата/рубеж ухода на запасной аэродром при выполнении полетов на удаленный аэродром?... |
|
link 13.12.2017 7:07 |
ссыла кривая получилась. в общем, это из Приказ Министра обороны РФ N 136, Минтранса РФ N 42, Росавиакосмоса N 51 от 31.03.2002"Об утверждении Федеральных авиационных правил полетов в воздушном пространстве Российской Федерации" (Зарегистрировано в Минюсте РФ 24.07.2002 N 3615) просто этот документ не в постоянном открытом доступе на Консультанте+, поэтому через поисковик фраза ищется, а прямой ссылкой в клятом консультанте+ не открывается. |
Lead O'Corc, спасибо. |
ИМХО сама точка называется точкой невозврата но здесь подчёркивается что основной аэродром он же запасной. То есть для данного вида воздушных судов или воздушных операций не предполагается иной аэродром кроме с которого проводятся лётные работы |
NEGAM, спасибо. |
Isolated Airport я бы понял как изолированный аэропорт, то есть а/п, в достаточной близости от которого нет другого аэропорта, который можно было бы назначить как альтернативный (потому что его нет физически, как при полетах на остров Пасхи, например, или по погодным и т. п. условиям он не может использоваться). Что касается Point of Safe Return, то это imho как раз тот случай, когда просто пословная подстановка дает приемлемый результат: точка безопасного возврата. Причем я бы не стал путать ее с Point of No Return, это не одно и то же. И я бы не стал убирать из перевода английское выражение, хотя бы аббревиатуру оставил, для однозначности. В авиации вообще часто говорят (и пишут) на смеси английского и родного, не заморачиваясь соображениями так сказать эстетического плана. Насколько это важно для вашего перевода решать, конечно, вам. |
рубеж возврата при выполнении полета на изолированный аэродром |
Проект приказа Минтранса России "О внесении изменений в приказ Министерства транспорта Российской Федерации от 31 июля 2009 г. № 128 «Об утверждении Федеральных авиационных правил "Подготовка и выполнение полетов в гражданской авиации Российской Федерации" "... Предлагаемый текст: |
return, все-таки, возврат |
Благодарю) Теперь все понятно. |
You need to be logged in to post in the forum |