DictionaryForumContacts

 Arima

link 13.12.2017 6:52 
Subject: Isolated Airport Operations avia.
Доброго времени суток! Знающие люди, подскажите, пожалуйста, как перевести

Point of Safe Return for Isolated Airport Operations?

Заранее спасибо!

Point of Safe Return - точка возврата/рубеж возврата

Не могу понять, что такое Isolated Airport Operations, и как все выражение выглядит на русском языке.

 Lead O'Corc

link 13.12.2017 7:02 
м.б. что-то такое:
Рубеж ухода на запасный аэродром - рубеж, установленный на линии пути воздушного судна, удаленный от запасного аэродрома на расстояние, с которого данное воздушное судно может выполнять полет и произвести посадку на этом запасном аэродроме с остатком топлива не менее минимально установленного

http://www.consultant.ru/law/ref/ju_dict/word/rubezh_uhoda_(vozvrata)_vozdushnogo_sudna/
© КонсультантПлюс, 1997-2017

 Arima

link 13.12.2017 7:06 
А, может, точка возврата/рубеж ухода на запасной аэродром при выполнении полетов на удаленный аэродром?...

 Lead O'Corc

link 13.12.2017 7:07 
ссыла кривая получилась.
в общем, это из
Приказ Министра обороны РФ N 136, Минтранса РФ N 42, Росавиакосмоса N 51 от 31.03.2002"Об утверждении Федеральных авиационных правил полетов в воздушном пространстве Российской Федерации" (Зарегистрировано в Минюсте РФ 24.07.2002 N 3615)

просто этот документ не в постоянном открытом доступе на Консультанте+, поэтому через поисковик фраза ищется, а прямой ссылкой в клятом консультанте+ не открывается.

 Arima

link 13.12.2017 7:11 
Lead O'Corc, спасибо.

 NEGAM

link 14.12.2017 7:05 
ИМХО
сама точка называется точкой невозврата
но здесь подчёркивается что основной аэродром он же запасной. То есть для данного вида воздушных судов или воздушных операций не предполагается иной аэродром кроме с которого проводятся лётные работы

 Arima

link 15.12.2017 3:01 
NEGAM, спасибо.

 00002

link 15.12.2017 8:19 
Isolated Airport я бы понял как изолированный аэропорт, то есть а/п, в достаточной близости от которого нет другого аэропорта, который можно было бы назначить как альтернативный (потому что его нет физически, как при полетах на остров Пасхи, например, или по погодным и т. п. условиям он не может использоваться).

Что касается Point of Safe Return, то это imho как раз тот случай, когда просто пословная подстановка дает приемлемый результат: точка безопасного возврата. Причем я бы не стал путать ее с Point of No Return, это не одно и то же. И я бы не стал убирать из перевода английское выражение, хотя бы аббревиатуру оставил, для однозначности. В авиации вообще часто говорят (и пишут) на смеси английского и родного, не заморачиваясь соображениями так сказать эстетического плана. Насколько это важно для вашего перевода решать, конечно, вам.

 muzungu

link 15.12.2017 14:30 
рубеж возврата при выполнении полета на изолированный аэродром

 pborysich

link 15.12.2017 22:38 
Проект приказа Минтранса России "О внесении изменений в приказ Министерства транспорта Российской Федерации от 31 июля 2009 г. № 128 «Об утверждении Федеральных авиационных правил "Подготовка и выполнение полетов в гражданской авиации Российской Федерации"

"... Предлагаемый текст:
Производство полетов на изолированные аэродромы требует определения рубежа ухода. ..."
http://www.avialaw.ru/index.php?col=2&incl=discuss/5.php&idd=158&PHPSESSID=ihobs5oi4ho7bknsslnsbhssn2

 muzungu

link 15.12.2017 22:44 
return, все-таки, возврат

 Arima

link 16.12.2017 0:37 
Благодарю) Теперь все понятно.

 

You need to be logged in to post in the forum