Subject: interest income banks Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо:) |
А как насчет словарей? |
Какой дельный совет, я поражаюсь Вашему великодушию... |
Я бы еще как-то понял, если бы вопрошающий, которому волей злобного начальства (или по каким иным причинам) довелось переводить текст, в котором он, мягко скажем, не шибко, приложил хоть какие-то собственные усилия и хоть как-то, пусть неумело и коряво, попытался бы для начала перевести сам, используя словари, поисковики, справочную литературу, наконец. А так, когда ацкер ждет с открытым ртом, когда к его рту поднесут ложку... Лениво как-то, честное слово.Так что не стоит обижаться.Тем более, для Вас, как для начинающего экономиста-манагера, то, что Вы здесь запостили, должно быть близко к элементарному. По крайне мере, по-русски. |
Знаете, я не обижаюсь, но Ваши нравоучения меня немного напрягают. Вы тут столько всего написали.И не лень Вам было?..Это время Вы могли бы потратить на то, чтобы "помочь" кому-то другому..Удачи |
taksur: только предположения. Как вы перевели interest income from shareholders/private shareholders? То же самое, только от банков. Но если в случае с акционерами здесь могли быть предоставленные им кредиты, то в случае с банками - это какие-то виды депозитных/инвестиционных услуг. Хотя... Чей это план счетов? Что за организация? |
You need to be logged in to post in the forum |