Subject: Service Team Lead O&G Добрый день коллеги! Прошу Вас помочь с переводом следующего выражения, название должности: Service Team Lead. моя версия: ведущий инженер по ТО? (ведущий инженер по техобслуживанию) ли?? Благодарю за коменты, так как в документе ниже идет описание, что ему подчиняются service engineers. |
|
link 8.12.2017 7:00 |
начальник сервисной бригады, может? |
думаю, что да подойдет и ваш вариант, игра синонимов тут, спасибо за ответ. |
|
link 8.12.2017 8:10 |
мне кажется это начальник группы обслуживания ведущий инженер начальнику группы подчиняется вроде бы |
ок, хорошо, учту ваш комментарий, благодарю |
Если речь о Well Services Team, то эта должность будет "ведущий специалист по ПРС-КРС" или "начальник группы ПРС-КРС" |
здесь речь не идет о Well Services Team, столько мнений, спасибо. я взяла как начальник отдела обслуживания. Благодарю коллеги за ваши мнения. |
|
link 8.12.2017 15:01 |
ПРС-КРС? прикольно. не слыхал. если такие слова и стоят оба-два рядом с одной бригадой, то как-то так: "бригада ПРС (КРС)", потому что одновременно как-то не того. нет? |
коллеги, игра синонимов получилось, ))) спасибо еще раз за комменты, уделили время ответить. |
>>> начальник группы обслуживания Самое близкое. Отдел обычно Division. Team по численности 5-10 чел, бригада или группа, обычно то что уже мельче не делится. Ну конечно есть плакатно-трибунное "Congrats to the whole iPhone team" но там речь не идет о масштабе |
Если бы речь шла о подразделении масштаба отдела, то должность называлась бы Manager. |
Дайте определение термина «игра синонимов», пожалуйста. Просьба к топикстартеру. |
You need to be logged in to post in the forum |