DictionaryForumContacts

 Wlastas

1 2 all

link 2.12.2017 20:18 
Subject: ОФФ: Иван Диденко о новом переводе Ромео и Джульетты gen.
что думаете по поводу:
Иван Диденко о новом переводе Ромео и Джульетты

 Wolverin

link 2.12.2017 20:40 
да чё думать, и так всё ясно:
ЛЕЙТМОТИВ:

|||-->Заслать денег на правильный перевод Шекспира.....

ну, послушал немного. "мысли":

-издателя пока нет...(надо деньги)...
- они (другие переводчики) не переводили, игнорировали (не понимали?) незнакомые слова...
- мне удалось найти секреты Шекспира...
- У Пастернака не было гугл-переводчика (и Интернета)

------------------------
- особенно смешно стало, когда "транслятор" по-английски заговорил. das war fantastisch.
мне хватило минут 10. дальше стало уже не смешно, а как-то грустно, на душе неуютно и пусто.

 Lead O'Corc

link 2.12.2017 21:09 
Электронная версия текста «Ромео и Джульетта» перевод И. Диденко — 500 рублей
Полный комплект. Текст «Ромео и Джульетта» плюс «Видеопрочтение» — 800 рублей

платить опсирателю Пастернака не охота. Не убедило его резюме. Но торопиться-то некуда. Трясикопьё вечен. подождем бесплатных версий диденки, почитаем, тогда, может и обгадим, чего сейчас говорить? "не читал, но осуждаю?" Устарелая формулировка. Сейчас говорят: "не смотрела, но запретить!"

дослушал до слова "коррелируется" и пока отложил. Убедительный чувак, старательно толкает свой продукт, молодец. На тинькова похож чем-то. Может, у него там и правда интересно в тексте. Но платить я ему все равно не буду.
Перечитать что ли Ромеу на языке оригинала?

кто-нибудь читал?

 pavlick

link 2.12.2017 21:18 
- я не могу соперничать с пастернаком по красоте слога. это физ. невозможно. и есть места, которые я страшно завидую, что у него так написано. я так не могу написать. потрясающе красиво.

 Wolverin

link 2.12.2017 21:21 
(оглядываясь по сторонам, шепотом, неуверенно)
ну, я читал.
только читайте хорошее издание - напр., the Arden Shakespeare (у меня в то время такого не было, я читал R&J в толстом добротном томе Bevington's Complete Works of Shakespeare)
там комментарии / трактовка, всё что надо.
без комментов будет трудно.
кстати, адаптированную фигню (типа, для детей) и не открывайте, сразу фтопку.

 Wlastas

link 2.12.2017 21:21 
Да про деньги там роде нет даже упоминаний, а с немецким акцентом он зачитывал, чтобы передать странность звучания(по его мнению) определённого диалога.

Этот Диденко говорит 10 лет изучал оригинал, и перевод от Пастернака типа откровенно слаб, неточен и не передает действительного смысла.

У меня вопрос то как раз к тем, кто понимает оригинал, и может оценить правильность "нового перевода", который он приводит где-то 10-15 сцен.

 Lead O'Corc

link 2.12.2017 21:34 
я тоже "читал ли кто" - про диденковский перевод спрашивал, а не про оригинал)))

а Пастернак, если я правильно не помню, он же не сам всё переводил, а по подстрочникам фигачил, нет? или я его с Драйзером путаю?

короче, если поэт уже не может в тебя выстрелить или хотя бы в харю тебе плюнуть в ответ вежливо, то не имеешь право его опсирать, я так считаю.

неуд диденке за поведение, а знания оценим, когда прочтем)))

 Alexander Oshis moderator

link 2.12.2017 21:39 
Ну, Пастернака-то не только Диденко ругает, но и другие, более серьёзные люди. Строчкогоном называют.

А вот за совет читать Шекспира с комментариями сердешно благодарю.

 Wolverin

link 2.12.2017 21:40 
а, так я вас не понял, Croc Odeal.
ладно, может кому из начинающих инфа пригодится. .

 Lead O'Corc

link 2.12.2017 21:46 
инфа полезная. классику читать надо всем и безусловно.

 Wolverin

link 2.12.2017 21:48 
это я Croc O'Deal'у отвечал, это я не про Вас, А. Oshis. - :))

но чтоб закончить - есть одна замечательная классическая книга.
The Meaning of Shakespeare by Goddard.
Критический разбор каждой пьесы. Кратко, всё по делу и по существу. После прочтения той или иной пьесы очень рекомендую. Только не до -:))
Практически все англоязычные критики/спецы по Шекспиру ее читали, прорабатывали и/или широко использовали.

 Alexander Oshis moderator

link 2.12.2017 22:08 
И опять спасибо!

 натрикс

link 2.12.2017 22:10 
две минуты посмотрела.
"- а есть ли издатель?
- нет, пока нет никого..."
далее мне достаточно.
а Пастернака ругать любой дурак может...
сперва добейся...

 Yippie

link 2.12.2017 22:53 
**две минуты посмотрела** и далее те же слова -
вот это точно то, что я хотел сейчас написать!
(как мы уже выяснили, мысли почти синхронно движутся в том же направлении) :)

 Erdferkel

link 2.12.2017 23:05 
а меня кусочек про рыбу заинтересовал
полезла в Щепкину-Куперник - там и совсем по-другому
оригинал посмотрела, но мне ж не дотяпать :-(
акт 1, сцена 3

 Yippie

link 2.12.2017 23:34 
**но мне ж не дотяпать**
Вот слова девицы, неискушенной в столь опасном деле
(Акт 1, сц. 3)

 Erdferkel

link 2.12.2017 23:42 
вспомнила бабка, как девкой была :-)
"Гамлет" в моём однотомнике (1950 г.) таки в переводе М. Лозинского, да

 Wolverin

link 2.12.2017 23:47 
OK
------------
LADY CAPULET
What say you? can you love the gentleman?
This night you shall behold him at our feast;
Read o'er the volume of young Paris' face,
And find delight writ there with beauty's pen;
Examine every married lineament,
And see how one another lends content
And what obscured in this fair volume lies
Find written in the margent of his eyes.
This precious ook of love, this unbound lover,
To beautify him, only lacks a cover:
The fish lives in the sea, and 'tis much pride
For fair without the fair within to hide
:
That book in many's eyes doth share the glory,
That in gold clasps locks in the golden story;
So shall you share all that he doth possess,
By having him, making yourself no less.

cover = зд. в т.ч. и брак (жена как "обложка, "обнимающая" книгу).
далее - рыба живет в воде (удобной среде для проживания), и подобным образом в (будущем) браке прекрасная (fair) Джульетта (зд. воображаемая как красивая обложка для книги "переплетающая" Париса) "естественным образом" составит прекрасную пару для Париса (как будто увеличивая стоимость "книги").

совсем буквально = the fish...to hide = рыба живет в воде (что естественно), а вот (неестественно) неправильно для такой красавицы (как ты) прятаться от такого красавца (как он).

 Erdferkel

link 2.12.2017 23:52 
Скажи, могла бы его ты полюбить?
На празднике у нас он нынче будет.
Читай, как книгу, юный лик Париса.
В нем красотой начертанную прелесть.
Вглядись в черты, которых сочетанье
Особое таит очарованье;
И все, что скрыто в чудной книге той,
Ты в выраженье глаз его открой.
Как книга без обложки, он лишь ждет,
Какой его украсит переплет.
Но не поймал никто еще той рыбы,
Чью кожу взять на переплет могли бы.
Да, смело может красота гордиться,
Коль эти заключит в себе страницы.
Когда рассказ прекрасный в книге скрыт,
То ею всякий больше дорожит.
Ценней ее застежка золотая,
Смысл золотой собою охраняя.
Так раздели, что есть в его судьбе;
Не станешь меньше, взяв его себе.

 Yippie

link 3.12.2017 0:01 
**в моём однотомнике (1950 г.)**
ха! удивили! знаем мы этот однотомник...

 Wolverin

link 3.12.2017 0:12 
в переводе насчет "кожи" (наверное, навеяно словом "hide") малость того..., но
в целом хорошо. и вот это про "ценней" не вижу. в оригинале немного проще (и гениальнее).
просто в то время хорошие книги были дороги и редки (и рукописные тоже), и действительно украшались и золотом, и каменьями, и чем хошь.

придираться-то легко --:))а вот такое переводить, да еще хорошими стихами, -- это исключительно трудно.

 Shumov

link 3.12.2017 2:48 
всю ветку и не читал, но и не осуждаю (в кои-то веки!)

бросилось в уши, что оратор так "клубоко погрузился" в язык наследников УШ (чаты и форумы в интернетах), что немного подзабыл ЯП

"получил колоссальный отклик" (received an enormous feedback)
"у меня не было шансов остановиться" (had no chances of stopping)
"это требует размышлений" (it requires thinking about) в значении "это заслуживает внимания"

(про "нелицеприятные выражения" даже и заикаться не стоит - it's a long-lost battle)

дальше не слушал...
и не буду поспешно читать (won't be reading it in a hurry))

буду просто вот сидеть и брюзжать на МТ!

 Shumov

link 3.12.2017 3:09 
The fish lives in the sea, and 'tis much pride
For fair without the fair within to hide

про переплет - да, хорошо, но слегка утерян оттенок to bound как "стреножить-обуздать" ("т.е. скрепить узами брака"), кмк

про рыбу и море согласен с Вольверин: рыба должна жить в воде, а женщина - в браке

а дальше: грешно (pride-гордыня - один из смертных грехов) красоте жен. не впускать в себя красоту муж. - т.е. практически открытым текстом про соитие.

"нашед" ли это Диденко?))

 Shumov

link 3.12.2017 3:19 
во избежание даже поясню свою т. зр., ибо мало ли?))

мать говорит (13-летней!) дочке: пора уж и замуж, я в твои года была уж на сносях.
бог создал нас (женщин) для рождения детей, и отвергая Париса, ты тем самым рискуешь совершить тяжкий грех - впасть в гордыню (т.е. считать себя умнее Создателя, противиться его замыслу), а вот если ты "впустишь" этого красавца в себя - это будет богоугодно. разумеется, не прежде, чем мы эту камасутру переплетем законным браком.

как-то так вот.

имхо (еще бы не имхо!)))

 Translucid Mushroom

link 3.12.2017 6:53 
айлл пэй зе доктрин орэлс дай ин дэбт

Wolverin, спасибо за наводку ((:

 Lead O'Corc

link 3.12.2017 14:12 
я тоже так понял про рыбу (как мы тут брюзжим), а не по диденке....
однако....
вчера еще подумал, что каждый читает одну и ту же книгу по-своему/по-разному.

загнался мальца, новатор, имхо. разочаровал уже не читамши))))

но надо в оригинальчике пересмотреть внимательнее.

устроим коллективные чтения и разбор спорных/сложных кусков в форуме?))))

на что он там еще упирал? сводни-зайцы, шлюхи-шлюпки? или другой какой момент разберем?))))

 Yippie

link 3.12.2017 14:33 
**мать говорит (13-летней!) дочке: пора уж и замуж**
13 - проклятое число для дочек (a было мне тринадцать лет...и наконец
благословил меня отец.
)
Девушки из благочестивого Миссисипи могут позавидовать: им нужно дождаться 21 года, чтобы выйти замуж без благословения родителей...

 Codeater

link 3.12.2017 15:53 
"Мысль изречённая есть ложь" (с). Поэтому какая разница кто переводил? Все равно наврали. :)

 Lead O'Corc

link 3.12.2017 16:51 
тут еще такой момент подумался: читал в детстве "буратино" и наслаждался. потом подрос, узнал, что это пересказ "пиноккио". прочитал пиноккио. и вот не вштырило. понимаю, что это исходник, оригинальная истрия и все такое, а вот неприкольно и всё. во всяком случае, не так прикольно, как "буратино". и воспринимается как совершенно другое произведение.
может и тут так будет. просто иное прочтение.

 Wolverin

link 3.12.2017 21:48 
а эта тема интересная.
видимо, написанное красным графом "Буратино" было и есть действительно классной сказкой per se, а не простой компиляцией. -:))
А. Толстой, он хоть и продался большевикам с потрохами, но был ведь действительно большими писателем.
Его Петр Первый, рассказы, да и фантастика вошли, так сказать, в зототой фонд русской литературы и никуда оттудова не выйдутЬ.

А вот я в детстве обожал книги А. Волкова. Естественно, все помнят "Волшебника Изумрудного города" ,"Урфин Джюс и его Wooden Soldiers" и еще чуть ли не 10 названий.
Волков, при всем к нему уважении, явно уступал графу в таланте.
Читая уже взрослым человеком The Wonderful Wizard of Oz, Ozma of Oz, and The Magic of Oz (т.е. основу, с которой работал Волков), я как-то нечасто вспоминал детские впечатления и проводил параллели. Как-то они (амер. оригинал Баума и книги Волкова) для меня существовали раздельно. У Волкова при этом есть интересные ходы и сюжетные находки, но вот чисто как детский писатель Фрэнк Баум оказался в литературном плане намного сильнее своего переводчика-компилятора-переделывателя.

 Erdferkel

link 3.12.2017 21:55 
а что Вы скажете про Винни Пуха?

 Lead O'Corc

link 3.12.2017 21:58 
Wolverin, тоже об этом же думал (Оз vs. Изумрудный город). но писать было лень)))
они тоже разные, да. И Oz прикольный во многом. Но из всего Волков/Баум мне лично больше всех первая волковская история про Урфина Джуса нра. Прям любимая. И его деревянные солдаты!)))) Очень актуальная тема в армии до сих пор, кстати))))

 Lead O'Corc

link 3.12.2017 22:00 
Винни Пух на англ. очень уважаю, конечно, но нежно люблю нашего))) сильно сделано. А в экранизациях Леонов - вообще гений высший и безусловный. для меня.

 Lead O'Corc

link 3.12.2017 22:01 
Никто Карлсона и Муми-троллей в оригинале не читал?))))))
на шведском форуме спросить?))))

 Lead O'Corc

link 3.12.2017 22:03 
А Льюис Кэрролл, кстати, на обоих языках оченно хорош. имхо.

 Wolverin

link 3.12.2017 22:04 
Винни Пух - это наше всё - :))

Если серьезно, то в этом случае известный мультфильм сыграл огромную роль и /или злую шутку. Я в детстве только мультик и смотрел, а Б. Заходера (наверное, Вы о его переводе) вообще не читал.
детские пробелы, увы, невосполнимы.

 Erdferkel

link 3.12.2017 22:14 
Lead O'Corc, чей перевод Л.К. Вы имеете в виду? а то их вон сколько
http://bibliogid.ru/pisateli/o-pisatelyakh/499-kerroll-lyuis

 Erdferkel

link 3.12.2017 22:20 
Пух прекрасно переведён и на немецкий Гарри Ровольтом, который к тому же сам начитал и аудиокнигу

Get short URL | Pages 1 2 all