Subject: ОФФ: Иван Диденко о новом переводе Ромео и Джульетты gen. что думаете по поводу:Иван Диденко о новом переводе Ромео и Джульетты |
да чё думать, и так всё ясно: ЛЕЙТМОТИВ: |||-->Заслать денег на правильный перевод Шекспира..... ну, послушал немного. "мысли": -издателя пока нет...(надо деньги)... |
|
link 2.12.2017 21:09 |
Электронная версия текста «Ромео и Джульетта» перевод И. Диденко — 500 рублей Полный комплект. Текст «Ромео и Джульетта» плюс «Видеопрочтение» — 800 рублей платить опсирателю Пастернака не охота. Не убедило его резюме. Но торопиться-то некуда. Трясикопьё вечен. подождем бесплатных версий диденки, почитаем, тогда, может и обгадим, чего сейчас говорить? "не читал, но осуждаю?" Устарелая формулировка. Сейчас говорят: "не смотрела, но запретить!" дослушал до слова "коррелируется" и пока отложил. Убедительный чувак, старательно толкает свой продукт, молодец. На тинькова похож чем-то. Может, у него там и правда интересно в тексте. Но платить я ему все равно не буду. кто-нибудь читал? |
- я не могу соперничать с пастернаком по красоте слога. это физ. невозможно. и есть места, которые я страшно завидую, что у него так написано. я так не могу написать. потрясающе красиво. |
(оглядываясь по сторонам, шепотом, неуверенно) ну, я читал. только читайте хорошее издание - напр., the Arden Shakespeare (у меня в то время такого не было, я читал R&J в толстом добротном томе Bevington's Complete Works of Shakespeare) там комментарии / трактовка, всё что надо. без комментов будет трудно. кстати, адаптированную фигню (типа, для детей) и не открывайте, сразу фтопку. |
Да про деньги там роде нет даже упоминаний, а с немецким акцентом он зачитывал, чтобы передать странность звучания(по его мнению) определённого диалога. Этот Диденко говорит 10 лет изучал оригинал, и перевод от Пастернака типа откровенно слаб, неточен и не передает действительного смысла. У меня вопрос то как раз к тем, кто понимает оригинал, и может оценить правильность "нового перевода", который он приводит где-то 10-15 сцен. |
|
link 2.12.2017 21:34 |
я тоже "читал ли кто" - про диденковский перевод спрашивал, а не про оригинал))) а Пастернак, если я правильно не помню, он же не сам всё переводил, а по подстрочникам фигачил, нет? или я его с Драйзером путаю? короче, если поэт уже не может в тебя выстрелить или хотя бы в харю тебе плюнуть в ответ вежливо, то не имеешь право его опсирать, я так считаю. неуд диденке за поведение, а знания оценим, когда прочтем))) |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 2.12.2017 21:39 |
Ну, Пастернака-то не только Диденко ругает, но и другие, более серьёзные люди. Строчкогоном называют. А вот за совет читать Шекспира с комментариями сердешно благодарю. |
а, так я вас не понял, Croc Odeal. ладно, может кому из начинающих инфа пригодится. . |
|
link 2.12.2017 21:46 |
инфа полезная. классику читать надо всем и безусловно. |
это я Croc O'Deal'у отвечал, это я не про Вас, А. Oshis. - :)) но чтоб закончить - есть одна замечательная классическая книга. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 2.12.2017 22:08 |
И опять спасибо! |
две минуты посмотрела. "- а есть ли издатель? - нет, пока нет никого..." далее мне достаточно. а Пастернака ругать любой дурак может... сперва добейся... |
**две минуты посмотрела** и далее те же слова - вот это точно то, что я хотел сейчас написать! (как мы уже выяснили, мысли почти синхронно движутся в том же направлении) :) |
а меня кусочек про рыбу заинтересовал полезла в Щепкину-Куперник - там и совсем по-другому оригинал посмотрела, но мне ж не дотяпать :-( акт 1, сцена 3 |
**но мне ж не дотяпать** Вот слова девицы, неискушенной в столь опасном деле (Акт 1, сц. 3) |
вспомнила бабка, как девкой была :-) "Гамлет" в моём однотомнике (1950 г.) таки в переводе М. Лозинского, да |
OK ------------ LADY CAPULET What say you? can you love the gentleman? This night you shall behold him at our feast; Read o'er the volume of young Paris' face, And find delight writ there with beauty's pen; Examine every married lineament, And see how one another lends content And what obscured in this fair volume lies Find written in the margent of his eyes. This precious ook of love, this unbound lover, To beautify him, only lacks a cover: The fish lives in the sea, and 'tis much pride For fair without the fair within to hide: That book in many's eyes doth share the glory, That in gold clasps locks in the golden story; So shall you share all that he doth possess, By having him, making yourself no less. cover = зд. в т.ч. и брак (жена как "обложка, "обнимающая" книгу). совсем буквально = the fish...to hide = рыба живет в воде (что естественно), а вот (неестественно) неправильно для такой красавицы (как ты) прятаться от такого красавца (как он). |
Скажи, могла бы его ты полюбить? На празднике у нас он нынче будет. Читай, как книгу, юный лик Париса. В нем красотой начертанную прелесть. Вглядись в черты, которых сочетанье Особое таит очарованье; И все, что скрыто в чудной книге той, Ты в выраженье глаз его открой. Как книга без обложки, он лишь ждет, Какой его украсит переплет. Но не поймал никто еще той рыбы, Чью кожу взять на переплет могли бы. Да, смело может красота гордиться, Коль эти заключит в себе страницы. Когда рассказ прекрасный в книге скрыт, То ею всякий больше дорожит. Ценней ее застежка золотая, Смысл золотой собою охраняя. Так раздели, что есть в его судьбе; Не станешь меньше, взяв его себе. |
**в моём однотомнике (1950 г.)** ха! удивили! знаем мы этот однотомник... |
в переводе насчет "кожи" (наверное, навеяно словом "hide") малость того..., но в целом хорошо. и вот это про "ценней" не вижу. в оригинале немного проще (и гениальнее). просто в то время хорошие книги были дороги и редки (и рукописные тоже), и действительно украшались и золотом, и каменьями, и чем хошь. придираться-то легко --:))а вот такое переводить, да еще хорошими стихами, -- это исключительно трудно. |
всю ветку и не читал, но и не осуждаю (в кои-то веки!) бросилось в уши, что оратор так "клубоко погрузился" в язык наследников УШ (чаты и форумы в интернетах), что немного подзабыл ЯП "получил колоссальный отклик" (received an enormous feedback) (про "нелицеприятные выражения" даже и заикаться не стоит - it's a long-lost battle) дальше не слушал... буду просто вот сидеть и брюзжать на МТ! |
The fish lives in the sea, and 'tis much pride For fair without the fair within to hide про переплет - да, хорошо, но слегка утерян оттенок to bound как "стреножить-обуздать" ("т.е. скрепить узами брака"), кмк про рыбу и море согласен с Вольверин: рыба должна жить в воде, а женщина - в браке а дальше: грешно (pride-гордыня - один из смертных грехов) красоте жен. не впускать в себя красоту муж. - т.е. практически открытым текстом про соитие. "нашед" ли это Диденко?)) |
во избежание даже поясню свою т. зр., ибо мало ли?)) мать говорит (13-летней!) дочке: пора уж и замуж, я в твои года была уж на сносях. как-то так вот. имхо (еще бы не имхо!))) |
|
link 3.12.2017 6:53 |
айлл пэй зе доктрин орэлс дай ин дэбт Wolverin, спасибо за наводку ((: |
|
link 3.12.2017 14:12 |
я тоже так понял про рыбу (как мы тут брюзжим), а не по диденке.... однако.... вчера еще подумал, что каждый читает одну и ту же книгу по-своему/по-разному. загнался мальца, новатор, имхо. разочаровал уже не читамши)))) но надо в оригинальчике пересмотреть внимательнее. устроим коллективные чтения и разбор спорных/сложных кусков в форуме?)))) на что он там еще упирал? сводни-зайцы, шлюхи-шлюпки? или другой какой момент разберем?)))) |
**мать говорит (13-летней!) дочке: пора уж и замуж** 13 - проклятое число для дочек (a было мне тринадцать лет...и наконец благословил меня отец.) Девушки из благочестивого Миссисипи могут позавидовать: им нужно дождаться 21 года, чтобы выйти замуж без благословения родителей... |
"Мысль изречённая есть ложь" (с). Поэтому какая разница кто переводил? Все равно наврали. :) |
|
link 3.12.2017 16:51 |
тут еще такой момент подумался: читал в детстве "буратино" и наслаждался. потом подрос, узнал, что это пересказ "пиноккио". прочитал пиноккио. и вот не вштырило. понимаю, что это исходник, оригинальная истрия и все такое, а вот неприкольно и всё. во всяком случае, не так прикольно, как "буратино". и воспринимается как совершенно другое произведение. может и тут так будет. просто иное прочтение. |
а эта тема интересная. видимо, написанное красным графом "Буратино" было и есть действительно классной сказкой per se, а не простой компиляцией. -:)) А. Толстой, он хоть и продался большевикам с потрохами, но был ведь действительно большими писателем. Его Петр Первый, рассказы, да и фантастика вошли, так сказать, в зототой фонд русской литературы и никуда оттудова не выйдутЬ. А вот я в детстве обожал книги А. Волкова. Естественно, все помнят "Волшебника Изумрудного города" ,"Урфин Джюс и его Wooden Soldiers" и еще чуть ли не 10 названий. |
а что Вы скажете про Винни Пуха? |
|
link 3.12.2017 21:58 |
Wolverin, тоже об этом же думал (Оз vs. Изумрудный город). но писать было лень))) они тоже разные, да. И Oz прикольный во многом. Но из всего Волков/Баум мне лично больше всех первая волковская история про Урфина Джуса нра. Прям любимая. И его деревянные солдаты!)))) Очень актуальная тема в армии до сих пор, кстати)))) |
|
link 3.12.2017 22:00 |
Винни Пух на англ. очень уважаю, конечно, но нежно люблю нашего))) сильно сделано. А в экранизациях Леонов - вообще гений высший и безусловный. для меня. |
|
link 3.12.2017 22:01 |
Никто Карлсона и Муми-троллей в оригинале не читал?)))))) на шведском форуме спросить?)))) |
|
link 3.12.2017 22:03 |
А Льюис Кэрролл, кстати, на обоих языках оченно хорош. имхо. |
Винни Пух - это наше всё - :)) Если серьезно, то в этом случае известный мультфильм сыграл огромную роль и /или злую шутку. Я в детстве только мультик и смотрел, а Б. Заходера (наверное, Вы о его переводе) вообще не читал. |
Lead O'Corc, чей перевод Л.К. Вы имеете в виду? а то их вон сколько http://bibliogid.ru/pisateli/o-pisatelyakh/499-kerroll-lyuis |
Пух прекрасно переведён и на немецкий Гарри Ровольтом, который к тому же сам начитал и аудиокнигу |