Subject: диплом бакалавра gen. добрый вечер,Подскажите пжл как правильнее будет перевести на англ словосочетание"Диплом бакалавра": bachelor's degree или bachelor's diploma |
приведите контекст. |
degree - это степень, уровень образования. diploma, если конкретно о дипломе речь. Документ. |
diploma тоже может быть "уровнем образования" ср. дипломант международных конкурсов = ничего не выиграл, но получил грамоту "за участие" прослушал курс) |
речь идет о названии документа: диплом бакалавра по специальности "Лингвистика" |
|
link 2.12.2017 0:04 |
диплом боколавра (в теме опечатка) - это помесь кальки с английского и контаминации в русском. по сути, получив его можно валяться на боку и починать на лаврах - потому что все остальное глубоко влом. лингвисты как раз в теме, есличо. |
служил гаврила боколавром гаврила лавры обивал боками, а лавров орально не одобрял |
Полагаю, два последних сообщения должны вызвать неудержимый хохот до коликов в пупке. |
уже три |
Google Exact Search: "Bachelor's Degree Diploma" - 1 030 000; "Bachelor's Diploma" - 61 600. Очевидно же... PS: Ну и понятно, что применительно к бакалавра, магистрам и докторам, там где контекст не требует иного, вместо "диплом" нужно употреблять "degree". |
Если вам нужно по-английски, то BA (BS) in linguistics |
Если переводите с русского на английский и речь про Российский диплом, то Bachelor's Degree Diploma. В зарубежных вузах отторжения не вызывает). |
Google Exact Search: "Bachelor's Degree Diploma" - 1 030 000; "Bachelor's Diploma" - 61 600. Очевидно же... Неочевидно: у меня уже на 16-й странице результаты закончились (при том, что на каждую максимум 10 результатов приходится). Где же этот миллион? |
2oVoD: Неочевидно: у меня уже на 16-й странице результаты закончились (при том, что на каждую максимум 10 результатов приходится). Где же этот миллион? Хотите от меня доказательств валидности цифр от доброго волшебника Гугла? Лениво, ну очевидно же... Сами разбирайтесь. Чай не маленький. |
Google Exact Search для неленивых Подведем итоги: |
можете добавить site:uk или site:us чтобы показывать результаты только с британских или американских сайтов. |
можно еще site:books.google.com но...очевидно...что лениво же |
2oVoD: Ну и? Что сказать-то хотели? Кроме того, что не все так однозначно. 1) В названии документа не след употреблять слово diploma? 2) Google врет? 3) Вместо Bachelor's Degree Diploma нужно Bachelor's Diploma? |
Строго говоря, диплом есть диплом. Документ об окончании учебного заведения. У него на лбу не написано, за какие заслуги выдан. Также как паспорт есть паспорт независимо от того, кто, в какой стране и кому выдал. Поэтому, я против "Диплом Бакалавра", хоть мыльон раз нагуглите. Бакалавр относится не к диплому, а к образованию. Поэтому, отвечая на вопрос "Подскажите пжл как правильнее будет перевести на англ словосочетание"Диплом бакалавра", скажу, ""Bachelor's Degree Diploma" верный вариант. "Bachelor's Diploma" - неверный. Точно также "паспорт гражданина Российской Федерации", а не "Российский паспорт", хоть и его можно мыльон нагуглить. A “Diploma” is not a “Degree” |
бывает даже и так:
|
Amor 71. 1) Да, все верно. Там, где русский скажет "диплом", английский/американский скажет "degree". Поэтому, в общем случае: <получить> диплом бакалавра = oVoD 2) Теперь, почему можно делать выбор между "Bachelor's Degree Diploma" и "Bachelor's Diploma" на основании частотности от Гугла. Выбор между конкурирующими синонимами на основании частотности употребления - рутинным прием в процессе перевода. Ему в университетах сейчас учат, в курсе "ИТ в переводоведении". Смотреть, на то как профессионал вопрошает: "А почему Гугл не иллюстрирует свои цифры приведением полного перечня примеров?" смешно и нелепо. А он, Гугл, Вам это обещал/обязан делать? |
|
link 21.12.2017 4:38 |
Человек с дипломом бакалавра по специальности "Лингвистика" не знает, как перевести словосочетание"Диплом бакалавра". О времена, о нравы!.. |
You need to be logged in to post in the forum |