DictionaryForumContacts

 Mr. Wolf

link 29.11.2017 16:46 
Subject: Хорошо ли изложено переведенное предложение? gen.
Предложение: The U.S. and Japan will establish necessary procedures and infrastructure (including facilities as well as information and communication systems) and conduct regular training and exercises.

Изложение: Документ предусматривает разработку США и Японией необходимых процедур и создание двумя странами необходимой инфраструктуры (включая объекты, а также системы информации и связи), а также организацию ими регулярной подготовки кадров и проведение ими регулярных учений.

 Lead O'Corc

link 29.11.2017 17:15 
2 раза "а также"

"....), организацию регулярной подготовки и проведение учений."

(регулярных - тоже 2 раза)

 leka11

link 29.11.2017 17:17 
можно короче -
Документ предусматривает разработку США и Японией необходимых процедур и создание необходимой инфраструктуры (включая объекты и системы информации и связи), а также проведение регулярной подготовки кадров и учений

 натрикс

link 29.11.2017 17:52 
я в оригинальном предложении документа в упор не вижу.
к тому же, у меня, как у некоторых товарищей с этого форума, есть дурная привычка произносить все вслух.
изложено плохо, потому что "сломаешь язык и мозги".
если и правда "документ" там фигурирует в предыдущем контексте, почему бы не написать: в соответствии с настоящим документом.... а дальше оставить полностью структуру оригинального предложения. тот редкий случай, когда это будет более органично, чем "переделки".

 Yippie

link 29.11.2017 18:25 
**необходимых процедур и создание необходимой**
?
**проведение ... подготовки кадров **
?

 интровверт

link 29.11.2017 18:27 
а я в упор не вижу "разработку"

 интровверт

link 29.11.2017 18:28 
including - попробуйте "в частности, ..."

 Mr. Wolf

link 30.11.2017 15:36 
Спасибо всем!

Проблема в том, что нельзя перевести establish одним словом в to establish necessary procedures and infrustructure, при этом necessary относится и к procedures, и к infrustructure. Поэтому и повторяется два раза "необходимый". То же самое с conduct и regular.

Следовательно, вопрос: как избежать повторения два раза "необходимый" и "регулярный" и при этом указать, что инфраструктура тоже необходимая, а учения тоже регулярные. Впрочем, может и не нужно этого избегать.

Однако можно попробовать так сказать: "Документ предусматривает следующую деятельность США и Японии: разработку необходимых процедур и создание такой же инфраструктуры (включая объекты, равно как и системы информации и связи), а также организацию регулярной подготовки кадров и проведение таких же учений".

Либо так: "Документ предусматривает следующую деятельность США и Японии: разработку необходимых процедур и создание инфраструктуры (включая объекты, равно как и системы информации и связи), а также организацию регулярной подготовки кадров и проведение учений".

 интровверт

link 30.11.2017 15:48 
зачем вы втыкаете туда "равно как"?
только потому что в оригинале есть чем-то похожее "as well as" что ли???

 Yippie

link 30.11.2017 16:17 
**организацию регулярной подготовки кадров **
Если вы обратили внимание, я отметил словосочетание "проведение ... подготовки кадров"". Это потому, что проведение подготовки кадров и подготовка кадров отличаются ненужным, лишним словом "проведение"
То же и для слова "организация"
Прочитайте без него:
Документ предусматривает ..... разработку ... создание ....регулярную подготовку кадров и проведение учений
Нужна вам эта "организация"? Нет, поскольку смысл передан.
Так чего вы плодите лишние слова?

 Mr. Wolf

link 30.11.2017 16:24 
Да, спасибо большое!

Документ предусматривает следующую деятельность США и Японии: разработку необходимых процедур и создание инфраструктуры (включая объекты и системы информации и связи), а также регулярную подготовку кадров и проведение учений"

 интровверт

link 30.11.2017 16:25 
возможно аскер просто не в курсе что так тоже можно
ну не попадалось ему такое по жизни
например никуда не доводилось добираться поездом или самолетом - а всюду только посредством поезда или самолета

 illy1

link 2.12.2017 11:31 
exercises - в вашем контексте exercises точно "учения" в военном смысле?
facilities - точно "объекты"? Может нейтрально "(необхходимые) условия"?

 

You need to be logged in to post in the forum