Subject: Хорошо ли изложено переведенное предложение? gen. Предложение: The U.S. and Japan will establish necessary procedures and infrastructure (including facilities as well as information and communication systems) and conduct regular training and exercises.Изложение: Документ предусматривает разработку США и Японией необходимых процедур и создание двумя странами необходимой инфраструктуры (включая объекты, а также системы информации и связи), а также организацию ими регулярной подготовки кадров и проведение ими регулярных учений. |
|
link 29.11.2017 17:15 |
2 раза "а также" "....), организацию регулярной подготовки и проведение учений." (регулярных - тоже 2 раза) |
можно короче - Документ предусматривает разработку США и Японией необходимых процедур и создание необходимой инфраструктуры (включая объекты и системы информации и связи), а также проведение регулярной подготовки кадров и учений |
я в оригинальном предложении документа в упор не вижу. к тому же, у меня, как у некоторых товарищей с этого форума, есть дурная привычка произносить все вслух. изложено плохо, потому что "сломаешь язык и мозги". если и правда "документ" там фигурирует в предыдущем контексте, почему бы не написать: в соответствии с настоящим документом.... а дальше оставить полностью структуру оригинального предложения. тот редкий случай, когда это будет более органично, чем "переделки". |
**необходимых процедур и создание необходимой** ? **проведение ... подготовки кадров ** ? |
|
link 29.11.2017 18:27 |
а я в упор не вижу "разработку" |
|
link 29.11.2017 18:28 |
including - попробуйте "в частности, ..." |
Спасибо всем! Проблема в том, что нельзя перевести establish одним словом в to establish necessary procedures and infrustructure, при этом necessary относится и к procedures, и к infrustructure. Поэтому и повторяется два раза "необходимый". То же самое с conduct и regular. Следовательно, вопрос: как избежать повторения два раза "необходимый" и "регулярный" и при этом указать, что инфраструктура тоже необходимая, а учения тоже регулярные. Впрочем, может и не нужно этого избегать. Однако можно попробовать так сказать: "Документ предусматривает следующую деятельность США и Японии: разработку необходимых процедур и создание такой же инфраструктуры (включая объекты, равно как и системы информации и связи), а также организацию регулярной подготовки кадров и проведение таких же учений". Либо так: "Документ предусматривает следующую деятельность США и Японии: разработку необходимых процедур и создание инфраструктуры (включая объекты, равно как и системы информации и связи), а также организацию регулярной подготовки кадров и проведение учений". |
|
link 30.11.2017 15:48 |
зачем вы втыкаете туда "равно как"? только потому что в оригинале есть чем-то похожее "as well as" что ли??? |
**организацию регулярной подготовки кадров ** Если вы обратили внимание, я отметил словосочетание "проведение ... подготовки кадров"". Это потому, что проведение подготовки кадров и подготовка кадров отличаются ненужным, лишним словом "проведение" То же и для слова "организация" Прочитайте без него: Документ предусматривает ..... разработку ... создание ....регулярную подготовку кадров и проведение учений Нужна вам эта "организация"? Нет, поскольку смысл передан. Так чего вы плодите лишние слова? |
Да, спасибо большое! Документ предусматривает следующую деятельность США и Японии: разработку необходимых процедур и создание инфраструктуры (включая объекты и системы информации и связи), а также регулярную подготовку кадров и проведение учений" |
|
link 30.11.2017 16:25 |
возможно аскер просто не в курсе что так тоже можно ну не попадалось ему такое по жизни например никуда не доводилось добираться поездом или самолетом - а всюду только посредством поезда или самолета |
exercises - в вашем контексте exercises точно "учения" в военном смысле? facilities - точно "объекты"? Может нейтрально "(необхходимые) условия"? |
You need to be logged in to post in the forum |