|
link 26.10.2005 7:29 |
Subject: how to properly translate this English:Recruitment, training and placement of Schlichim (emissaries): Набор, тренировка и размещение Шлихимов (эмиссаров): the problem is with the transliterated Hebrew word... does it take the ending -ов or no???? |
Наверное, будет Набор, обучение и трудоустройство шлихимов. Потому что размещение чаще всего бывает в гостиницах и прочих местах временного пребывания, а тут, кажется, имеется в виду несколько иное. И если шлихимы это всего лишь эмиссары (пусть даже израильские), то писать их с прописной буквы тоже незачем. |
|
link 26.10.2005 7:39 |
шлихим |
Что касается "шлихим", похоже, лучше без окончания и не склонять http://www.google.com/search?hl=ru&q=шлихим+эмиссаров&lr= А training - точно тренировка? не обучение? |
..а может быть еще "шлихов". Насколько я знаю, окончание "им" обозначает в иврите множественное число, соответственно "эмиссар" будет "шлих", имо.. |
..хотя здесь, видимо, все же лучше "Набор, тренировка и размещение Шлихим" согласен с trix |
|
link 26.10.2005 7:49 |
А вот в русском языке ШЛИХ - это золотоносный песок. |
боже мой, ну только не тренировка, уже же исправили на обучение, к чему возвращаться к неправильному варианту, это же не юные спортсмены - олимпийская надежда:)) ед.ч. будет шелиах (шалиах) - ну, это так для справки, поэтому не надо русифицировать в шлихов, оставьте "шлихим" |
"Адмор посылает в народ эмиссаров двух типов: "шлихим" и "машпиим". Шлихим финансируются общиной и составляют доклады адмору о происходящем на местах и о поведении хасидов." http://www.ijc.ru/613_19.html (Доктор Н. Портнова Еврейский Интернет-Клуб) |
about placement: трудоустройство и размещение - тоже довольно странно, "трудоустройство" , конечно, по сути правильно, но звучит уж очень казенно, по-канцелярски. Может быть, лучше сказать направление их в разные страны (потому что имеется в виду именно это) или рассылка в разные страны (хотя в эру электронной почты рассылка в первую очередь вызывает ассоциации именно с эл. сообщениями) |
|
link 26.10.2005 8:05 |
Набор, обучение и направление шлихим (эмиссаров): ПОЙДЕТ????? |
давайте добавим "на местА", чтобы по-русски выглядело законченной фразой: Набор, обучение и направление шлихим (эмиссаров) на места |
You need to be logged in to post in the forum |