DictionaryForumContacts

 gogolesque

link 26.10.2005 7:29 
Subject: how to properly translate this
English:
Recruitment, training and placement of Schlichim (emissaries):

Набор, тренировка и размещение Шлихимов (эмиссаров):
or is it
Набор, тренировка и размещение Шлихим (эмиссаров):??????

the problem is with the transliterated Hebrew word... does it take the ending -ов or no????

 Brains

link 26.10.2005 7:37 
Наверное, будет
Набор, обучение и трудоустройство шлихимов.
Потому что размещение чаще всего бывает в гостиницах и прочих местах временного пребывания, а тут, кажется, имеется в виду несколько иное. И если шлихимы это всего лишь эмиссары (пусть даже израильские), то писать их с прописной буквы тоже незачем.

 Translucid Mushroom

link 26.10.2005 7:39 
шлихим

 trix

link 26.10.2005 7:44 
Что касается "шлихим", похоже, лучше без окончания и не склонять
http://www.google.com/search?hl=ru&q=шлихим+эмиссаров&lr=
А training - точно тренировка? не обучение?

 Андрей У

link 26.10.2005 7:46 
..а может быть еще "шлихов". Насколько я знаю, окончание "им" обозначает в иврите множественное число, соответственно "эмиссар" будет "шлих", имо..

 Андрей У

link 26.10.2005 7:48 
..хотя здесь, видимо, все же лучше "Набор, тренировка и размещение Шлихим"
согласен с trix

 Translucid Mushroom

link 26.10.2005 7:49 
А вот в русском языке ШЛИХ - это золотоносный песок.

 Snail 64

link 26.10.2005 7:55 
боже мой, ну только не тренировка, уже же исправили на обучение, к чему возвращаться к неправильному варианту, это же не юные спортсмены - олимпийская надежда:))

ед.ч. будет шелиах (шалиах) - ну, это так для справки, поэтому не надо русифицировать в шлихов, оставьте "шлихим"

 trix

link 26.10.2005 7:56 
"Адмор посылает в народ эмиссаров двух типов: "шлихим" и "машпиим". Шлихим финансируются общиной и составляют доклады адмору о происходящем на местах и о поведении хасидов."
http://www.ijc.ru/613_19.html (Доктор Н. Портнова Еврейский Интернет-Клуб)

 Snail 64

link 26.10.2005 8:01 
about placement: трудоустройство и размещение - тоже довольно странно, "трудоустройство" , конечно, по сути правильно, но звучит уж очень казенно, по-канцелярски. Может быть, лучше сказать направление их в разные страны (потому что имеется в виду именно это) или рассылка в разные страны (хотя в эру электронной почты рассылка в первую очередь вызывает ассоциации именно с эл. сообщениями)

 gogolesque

link 26.10.2005 8:05 
Набор, обучение и направление шлихим (эмиссаров):
ПОЙДЕТ?????

 Snail 64

link 26.10.2005 8:07 
давайте добавим "на местА", чтобы по-русски выглядело законченной фразой:

Набор, обучение и направление шлихим (эмиссаров) на места
согласны?

 

You need to be logged in to post in the forum