|
link 5.11.2017 0:45 |
Subject: градообоснование archit. Пожалуйста, помогите перевести.<градообоснование><градообоснование>Слово встречается в следующем контексте:<Архитектура><Архитектура>Заранее спасибо
|
urban development |
Но вообще-то слово "градообоснование" - слово придуманное, в словарях отсутствующее Лучше, если вы его уберете из англо-русских терминов, тем более, что вы все равно только русский вариант дали |
4:37 +1 градообоснование-градообоснование в контексте Архитектура-Архитектура видится как поиски связей между архитектурными решениями и выпадением града безусловно, новое слово в науке из известных же ранее слов вспоминается градообразование - но об этом ли речь в контексте? |
|
link 5.11.2017 8:13 |
а вот "urban substantiation" и "urban feasibility" существуют может, градообоснование - это калька с иностранного? |
градообоснование - расчет вероятности выпадения осадков в виде града, дабы не побило стекла и зеленые насаждения: hailstorm probability analysis)) |
prospective urban development substantiation как вариант |
|
link 5.11.2017 8:23 |
ха. круто. |
|
link 5.11.2017 8:25 |
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=%E3%F0%E0%E4%EE%F1%F2%F0%EE%E8%F2%E5%EB%FC%ED%EE%E5+%EE%E1%EE%F1%ED%EE%E2%E0%ED%E8%E5 есть такое еще градостроительное обоснование |
|
link 5.11.2017 8:28 |
ну а если от слова осадки, то не знаю даже. метеорологическое обоснование какое-нибудь |
Отсутствие термина в словарях еще не есть его отсутствие в речевой практике специалистов и в соответствующей документации. Таких терминов тьма-тьмущая, просто до их фиксации в словарях дело еще не дошло и неизвестно, когда дойдет, if at all. Что же теперь, на этом основании не переводить, если возникла такая необходимость? Что касается конкретно "градо(строительного)обоснования", то это словообразование сплошь и рядом используется специалистами, вошло в нормативные документы, а значит, стало полноправным термином. Вот только некоторые развернутые определения из огромного множества имеющихся: "Градобоснование – это документ, необходимый для обоснования размещения объекта недвижимости, строений или земельного участка." Дело "за малым" - перевести на английский, чтобы аскер получил овтет. |
**этап выбора участка** - это участкообоснование, скореее, нежели градообоснование |
вот из другого украинского документа - текст пограмотнее: "Градостроительное обоснование - это вид градостроительной документации, которая разрабатывается с целью обоснования места размещения объекта и разделяется на: а) градостроительное обоснование размещения объекта градостроительства, разрабатываемое в случае размещения объекта в условиях существующей застройки или на свободной от нее площадке при отсутствии утвержденной градостроительной документации (детальных планов, проектов застройки или реконструкции кварталов, микрорайонов и местных правил застройки; б) градостроительное обоснование внесения изменений в градостроительную документацию." www.lagao.narod.ru/InterMap/ZonningSyte/materials/DBN.DOC |
С украинскими текстами мы уже ознакомились. Давайте русские. Это "градооснование" - хороший пример контаминации, типа "и баба с возу, и волки сыты", "Тихий дон Жуан" и тд. |
Yippie, будьте добры, потрудитесь русские самостоятельно накопать, ежели так приспичило "Это "градооснование" - хороший пример контаминации" - это Вы термин ещё больше урезали? градооснование - "Зародыши градин образуются в переохлаждённом облаке за счёт случайного замерзания отдельных капель." |
ЕФ - Не, не буду я трудиться. Мне не только не "приспичило", но и вообще не надо, поскольку слово это буду не иначе, как в смешных историях употреблять. А то, что я "урезал" термин, так это случайно, конечно, но еще раз говорит о том, что выдуманные термины можно правописать как угодно: их в словарях нет, сверять не с чем. Давайте из города в деревню переместимся. И давайте из слова "словосочетание" придумаем новое - "сёлосочетание", и будем использовать его для обозначения больших районов с/х назначения. Ну и что ж, что его в словаре нет. Зато понятно и короче, чем длинное "сельскохозяйственные районы". Например: "сёлосочетания Курской области"... |
ну зачем нам "сёлосочетание", когда есть прекрасное "сельское муниципальное образование" (есть высшее образование, а есть муниципальное), оно же сельское поселение (обратите внимание на перекличку сель-сел) гораздо поэтичнее |
**сельское поселение** - прелэсно Игра переходят на 2-й уровень, где обыгрываются более сложные "сельпо" и "сальмонелла". |
You need to be logged in to post in the forum |