Subject: Как лучше перевести as needed в контексте? gen. We mark the establishment of Japan's capacity to defend not just its own territory but also the United States and other partners as needed.1. Мы отмечаем появление у Японии возможности защищать не только свою территорию, но также Соединенные Штаты и других партнеров, если в этом возникнет необходимость. 2. Мы отмечаем появление у Японии возможности защищать не только свою территорию, но также при необходимости Соединенные Штаты и других партнеров. Т. е. какой перевод лучше звучит? |
|
link 3.11.2017 15:39 |
+ по мере ... |
*какой перевод лучше звучит?* both are okay |
2-й вариант лучше - короче и вообще |
Не совсем понятна постановка вопроса: "какой перевод лучше"? Лучше всегда тот вариант, который нормально звучит на языке перевода. В данном случае мы переводим на русский - значит, стараемся писать так, как говорят по-русски. А по-русски говорят многими способами. Лишь бы стиль выражения на языке перевода был близким к стилю выражения на языке-источнике. В английском нейтральное as needed - значит, и в русском должно быть нейтрально. И "если возникнет необходимость" нормально, и "при необходимости", и "если необходимо", и "в случае необходимости", и "если понадобится", и "если потребуется", и т. д., то есть всё правильное, что угодно, на вкус переводчика. |
Первый лучше, во втором поставьте знаки препинания. Но плохо в самом оригинале. Конкретное "its own territory" vs невнятного "the United States" |
Иосиф Моисеевич, мысль "Лишь бы стиль выражения на языке перевода был близким к стилю выражения на языке-источнике" не совсем, кмк, правильна. Не забывайте, что носители иностранных языков тоже подчас пишут коряво, и выражений типа как про слетевшую шляпу - полно. Я не думаю, что всегда нужно переводить "близко к стилю". А? |
Коллега, конечно же, Вы правы в том, что повторять ошибки оригинала совсем не обязательно. Но когда я это писал, я, конечно, под близостью стилей в обоих языках ни в коем случае не имел в виду, как Вы говорите, возможную "корявость" иноязычного оригинала. Речь шла совсем о другом, а именно о литературных стилях письменной речи, то есть не переводить нейтральный эмоциональным, сниженный - возвышенным, спокойный - экспрессивным, серьезный - ироническим, пристойный - табуированным, и т. д. |
Спасибо всем! |
Mr. Wolf. as needed/as appropriate... в этот контексте примерте "в необходимых случаях" - подходит почти всегда:) |
"в необходимых случаях" очень подходит в милицейских инструкциях, так как раз такая стилистика. |
Вам виднее со стороны надзорных органов. |
You need to be logged in to post in the forum |