DictionaryForumContacts

 Mr. Wolf

link 26.10.2017 15:58 
Subject: Как лучше перевести developing new legislation in response to every emergence of a specific need? gen.
Контекст: From the perspective of enabling seamless responses to any situation, rather than developing new legislation in response to every emergence of a specific need in the future, the International Peace Support Law enables Japan

С точки зрения беспрепятственного реагирования на любую ситуацию, вместо того, чтобы каждый раз разрабатывать новое законодательство в ответ на каждую возникающую конкретную ситуацию в будущем, закон о поддержке международного мира позволяет Японии...

Т.е. смысл developing new legislation in response to every emergence of a specific need в том, что до недавнего времени у Японии не было закона, который позволял бы ей участвовать в операциях ООН по поддержанию мира и безопасности на постоянной основе.

Поэтому в каждом конкретном случае Япония должна была принимать специальный закон для участия Сил самообороны в указанных операциях.

Т. е. возникает конкретная ситуация - принимается специальный закон в ответ именно на эту ситуацию; возникает другая конкретная ситуация - опять нужно принимать специальный закон для участия Сил самообороны в урегулировании этой конкретной ситуации.

Это и есть developing new legislation in response to every emergence of a specific need.

Правилен ли мой перевод и если нет, то что нужно исправить?

developing new legislation я перевел как "каждый раз разрабатывать новое законодательство", every emergence of a specific need in the future как "каждую возникающую конкретную ситуацию в будущем", new как "новое", но, может, здесь лучше перевести как "отдельное", "дополнительное", "специальное"?

 Mr. Wolf

link 26.10.2017 16:04 
Думаю, будет лучше так: "...вместо того, чтобы разрабатывать дополнительное законодательство в ответ на каждую возникающую конкретную ситуацию..."

 интровверт

link 26.10.2017 16:11 
.... the International Peace Support Law enables Japan - и тут обрыв фразы. а напрасно.

 Mr. Wolf

link 26.10.2017 16:25 
enables Japan to conduct support operations more expeditiously and effectively for the military forces of foreign countries operating for international peace and security

 Shumov

link 26.10.2017 16:44 
лучше развернуть на 180 по такой вот схеме:

International Peace Support Law позволят слаженно реагировать на.... и осуществлять... устраняя необходимость в.... по мере их возникновения.

 интровверт

link 26.10.2017 16:50 
а вдруг там (извиняюсь за снобизм) тема/рема? и тогда разворачивать не то чтобы низзя, но могут потребоваться дополнительные контрмеры

 Mr. Wolf

link 26.10.2017 17:15 
По мере ИХ возникновения?

разработка дополнительного законодательства в ответ на каждую конкретную ситуацию по мере ее возникновения в будущем

 интровверт

link 26.10.2017 17:21 
legislation не так часто целое "законодательство"; скорее это поправка или дополнение к существующей законодательной базе
(как процесс это вообще "законодательная инициатива", которая может кончиться чем угодно; но у вас вроде бы речь о результате)

 Mr. Wolf

link 26.10.2017 17:29 
Согласен, ltgislation здесь не законодательство, а специальный закон.
Поэтому: разработка специального закона в ответ на каждую конкретную ситуацию по мере ее возникновения в будущем

 Mr. Wolf

link 26.10.2017 17:32 
Или так лучше: необходимость в разработке дополнительного закона в ответ на каждую конкретную ситуацию, возникающую в будущем

 интровверт

link 26.10.2017 17:36 
"возникающую в будущем" не бывает. тут смысловая несостыковка времен и суффиксов.

 Mr. Wolf

link 26.10.2017 18:09 
Ok, необходимость в разработке дополнительного закона в ответ на каждую конкретную ситуацию, которая может возникнуть в будущем. Или просто "которая возникнет в будущем"

 Mr. Wolf

link 26.10.2017 18:13 
Спасибо!

 toast2

link 26.10.2017 21:09 
невозможно "разрабатывать новое законодательство"

законодательство - совокупность __всех__ законодательных нормативных правовых актов данной юрисдикции

вам нужен термин "новые (законодательные) (нормативные) правовые акты"

 интровверт

link 26.10.2017 23:30 
также можно перевести литературно, например

чтобы на каждый чих не бегать в магазин за новым носовым платочком

 illy1

link 27.10.2017 4:03 
С точки зрения беспрепятственного реагирования на любую ситуацию, вместо того, чтобы каждый раз... - не по-русски как-то. Подстрочник какой-то. А может и на современном русском:)
International Peace Support - международные операции по поддержанию мира (закон, который касается этого явления и который призван, наверное, регулировать действия Японии в этом контексте...)
seamless - упорядоченный, например:)
Да и "регламентировать" можно куда-нибудь ввернуть:)

 48

link 27.10.2017 5:15 
7:03 - между seamless и упорядоченный разниц как минимум несколько

 illy1

link 27.10.2017 5:21 
8:15 - для вас наверное. Когда есть порядок, все течет плавно, организованно и беспрепятнственно:)

 

You need to be logged in to post in the forum