Subject: Как лучше перевести developing new legislation in response to every emergence of a specific need? gen. Контекст: From the perspective of enabling seamless responses to any situation, rather than developing new legislation in response to every emergence of a specific need in the future, the International Peace Support Law enables JapanС точки зрения беспрепятственного реагирования на любую ситуацию, вместо того, чтобы каждый раз разрабатывать новое законодательство в ответ на каждую возникающую конкретную ситуацию в будущем, закон о поддержке международного мира позволяет Японии... Т.е. смысл developing new legislation in response to every emergence of a specific need в том, что до недавнего времени у Японии не было закона, который позволял бы ей участвовать в операциях ООН по поддержанию мира и безопасности на постоянной основе. Поэтому в каждом конкретном случае Япония должна была принимать специальный закон для участия Сил самообороны в указанных операциях. Т. е. возникает конкретная ситуация - принимается специальный закон в ответ именно на эту ситуацию; возникает другая конкретная ситуация - опять нужно принимать специальный закон для участия Сил самообороны в урегулировании этой конкретной ситуации. Это и есть developing new legislation in response to every emergence of a specific need. Правилен ли мой перевод и если нет, то что нужно исправить? developing new legislation я перевел как "каждый раз разрабатывать новое законодательство", every emergence of a specific need in the future как "каждую возникающую конкретную ситуацию в будущем", new как "новое", но, может, здесь лучше перевести как "отдельное", "дополнительное", "специальное"? |
Думаю, будет лучше так: "...вместо того, чтобы разрабатывать дополнительное законодательство в ответ на каждую возникающую конкретную ситуацию..." |
|
link 26.10.2017 16:11 |
.... the International Peace Support Law enables Japan - и тут обрыв фразы. а напрасно. |
enables Japan to conduct support operations more expeditiously and effectively for the military forces of foreign countries operating for international peace and security |
лучше развернуть на 180 по такой вот схеме: International Peace Support Law позволят слаженно реагировать на.... и осуществлять... устраняя необходимость в.... по мере их возникновения. |
|
link 26.10.2017 16:50 |
а вдруг там (извиняюсь за снобизм) тема/рема? и тогда разворачивать не то чтобы низзя, но могут потребоваться дополнительные контрмеры |
По мере ИХ возникновения? разработка дополнительного законодательства в ответ на каждую конкретную ситуацию по мере ее возникновения в будущем |
|
link 26.10.2017 17:21 |
legislation не так часто целое "законодательство"; скорее это поправка или дополнение к существующей законодательной базе (как процесс это вообще "законодательная инициатива", которая может кончиться чем угодно; но у вас вроде бы речь о результате) |
Согласен, ltgislation здесь не законодательство, а специальный закон. Поэтому: разработка специального закона в ответ на каждую конкретную ситуацию по мере ее возникновения в будущем |
Или так лучше: необходимость в разработке дополнительного закона в ответ на каждую конкретную ситуацию, возникающую в будущем |
|
link 26.10.2017 17:36 |
"возникающую в будущем" не бывает. тут смысловая несостыковка времен и суффиксов. |
Ok, необходимость в разработке дополнительного закона в ответ на каждую конкретную ситуацию, которая может возникнуть в будущем. Или просто "которая возникнет в будущем" |
Спасибо! |
невозможно "разрабатывать новое законодательство" законодательство - совокупность __всех__ законодательных нормативных правовых актов данной юрисдикции вам нужен термин "новые (законодательные) (нормативные) правовые акты" |
|
link 26.10.2017 23:30 |
также можно перевести литературно, например чтобы на каждый чих не бегать в магазин за новым носовым платочком |
С точки зрения беспрепятственного реагирования на любую ситуацию, вместо того, чтобы каждый раз... - не по-русски как-то. Подстрочник какой-то. А может и на современном русском:) International Peace Support - международные операции по поддержанию мира (закон, который касается этого явления и который призван, наверное, регулировать действия Японии в этом контексте...) seamless - упорядоченный, например:) Да и "регламентировать" можно куда-нибудь ввернуть:) |
7:03 - между seamless и упорядоченный разниц как минимум несколько |
8:15 - для вас наверное. Когда есть порядок, все течет плавно, организованно и беспрепятнственно:) |
You need to be logged in to post in the forum |