Subject: VERBATIM gen. Коллеги, очень прошу помочь, срочно нужно. Документ - инструкция по работе с клиентами для персонала бутика. Контекст:"Call Back Ceremony: Verbatim. ACCORDING TO THE CONTEXT, IT IS SOMETIMES RECOMMENDED TO RE-CONTACT YOUR CLIENTS BY PHONE RATHER THAN MAIL OR EMAIL: CHOOSE THE MOST APPROPRIATE MEAN." Осуществление обратной связи: Дословно (??) |
в устной форме, голосом |
Лучше не "от обстановки" а от "ситуации" И "своим" я бы убрал; просто "с клиентом". И слово "почта" не писал бы два раза. И вообще переставил бы слова, написал бы в другом порядке, изменил бы их окончания и падежи. И получился бы красивый перевод. |
|
link 26.10.2017 8:54 |
я бы тоже мог. только неохота)))) |
Никогда не встречал этого слова в значении "голосом" - обычно дословно, точно, как было. Посмотрел на всякий случай словари, тоже не нашел такого значения. А это аутентичный текст? |
Если смысл "голосом", похоже на неграмотное употребление (да и текст немного корявый). |
2 SirReal (26.10.2017 0:59) А нельзя ли аутентичных примеров с verbatim в значении "в устной форме, голосом" Please |
Я думаю, если SirReal прав, то он имел в виду, что это "контекстуальное" значение, а точнее - неверное использование слова неносителем. |
да нет там никакого голоса ;-)) She repeated the short conversation verbatim The reporter questioned the police officer about the accident and then gave a verbatim account of it for the camera. (C) ваш Google |
чего ж дословно-то? предлагают для связи с клиентом звонить ему по телефону, а не отправлять эл. или обычное письмо я бы перевела как "телефонный звонок" |
вот поэтому переводчику кроме гугла нужна еще и голова, и не только чтобы туда есть. SR +1 |
да, автор допустил вольность. разумеется, мое предложение обусловлено контекстом. |
+ все чаще встречаю verbal, когда имеется в виду oral. создается впечатление, что oral постепенно становится едва ли не скабрезным словом. |
**создается впечатление, что... ** Кхм... Тут, вообще-то, дети вокруг... |
Лол. Какие же некоторые местные старожилы(шепотом: старпёры) toxic *чего ж дословно-то?* А я как бы не предлагал подставлять "дословно" в качестве перевода. Меня интересовало только то что я спросил. Ну коль в оригинале ошибка - тогда и вопрос снимается. |
try to be more pacific next time ;) |
Всем спасибо))) Оставила перевод в таком варианте: "Осуществление обратной связи: устный контакт (и так далее...)" |
|
link 31.10.2017 14:50 |
26.10.2017 16:51 +1 Шумов, вы опять недостаточно хорошо завуалировал. как не стыдно! ошибка/SR+1 |
You need to be logged in to post in the forum |