DictionaryForumContacts

 kata107

link 25.10.2017 21:55 
Subject: VERBATIM gen.
Коллеги, очень прошу помочь, срочно нужно. Документ - инструкция по работе с клиентами для персонала бутика. Контекст:
"Call Back Ceremony: Verbatim.
ACCORDING TO THE CONTEXT, IT IS SOMETIMES RECOMMENDED TO RE-CONTACT YOUR CLIENTS BY PHONE RATHER THAN MAIL OR EMAIL: CHOOSE THE MOST APPROPRIATE MEAN."

Осуществление обратной связи: Дословно (??)
В ЗАВИСИМОСТИ ОТ ОБСТАНОВКИ, ИНОГДА СЛЕДУЕТ ПОВТОРНО СВЯЗАТЬСЯ СО СВОИМ КЛИЕНТОМ ПО ТЕЛЕФОНУ, А НЕ ПО ПОЧТЕ ИЛИ ЭЛЕКТРОННОЙ ПОЧТЕ: ИСПОЛЬЗУЙТЕ НАИБОЛЕЕ ПОДХОДЯЩИЙ СПОСОБ.
Правильно ли перевела "Verbatim"???

 SirReal moderator

link 25.10.2017 21:59 
в устной форме, голосом

 Yippie

link 25.10.2017 23:17 
Лучше не "от обстановки" а от "ситуации"
И "своим" я бы убрал; просто "с клиентом".
И слово "почта" не писал бы два раза.
И вообще переставил бы слова, написал бы в другом порядке, изменил бы их окончания и падежи.
И получился бы красивый перевод.

 crockodile

link 26.10.2017 8:54 
я бы тоже мог. только неохота))))

 trtrtr

link 26.10.2017 9:02 
Никогда не встречал этого слова в значении "голосом" - обычно дословно, точно, как было. Посмотрел на всякий случай словари, тоже не нашел такого значения. А это аутентичный текст?

 trtrtr

link 26.10.2017 9:02 

 trtrtr

link 26.10.2017 9:15 
Если смысл "голосом", похоже на неграмотное употребление (да и текст немного корявый).

 Wlastas

link 26.10.2017 12:18 
2 SirReal (26.10.2017 0:59)
А нельзя ли аутентичных примеров с verbatim в значении "в устной форме, голосом"
Please

 trtrtr

link 26.10.2017 12:25 
Я думаю, если SirReal прав, то он имел в виду, что это "контекстуальное" значение, а точнее - неверное использование слова неносителем.

 Wlastas

link 26.10.2017 12:25 
да нет там никакого голоса ;-))

She repeated the short conversation verbatim
Она повторила короткую беседу дословно

The reporter questioned the police officer about the accident and then gave a verbatim account of it for the camera.
Репортер допросил полицейского об аварии, а затем передал стенографическую информацию об этом на камеру.

(C) ваш Google

 Erdferkel

link 26.10.2017 13:07 
чего ж дословно-то? предлагают для связи с клиентом звонить ему по телефону, а не отправлять эл. или обычное письмо
я бы перевела как "телефонный звонок"

 натрикс

link 26.10.2017 13:08 
вот поэтому переводчику кроме гугла нужна еще и голова, и не только чтобы туда есть.
SR +1

 SirReal moderator

link 26.10.2017 13:08 
да, автор допустил вольность. разумеется, мое предложение обусловлено контекстом.

 Shumov

link 26.10.2017 13:35 
+ все чаще встречаю verbal, когда имеется в виду oral.
создается впечатление, что oral постепенно становится едва ли не скабрезным словом.

 Yippie

link 26.10.2017 13:51 
**создается впечатление, что... **
Кхм... Тут, вообще-то, дети вокруг...

 Wlastas

link 26.10.2017 13:54 
Лол. Какие же некоторые местные старожилы(шепотом: старпёры) toxic
*чего ж дословно-то?*
А я как бы не предлагал подставлять "дословно" в качестве перевода.
Меня интересовало только то что я спросил.
Ну коль в оригинале ошибка - тогда и вопрос снимается.

 SirReal moderator

link 26.10.2017 14:12 
try to be more pacific next time ;)

 kata107

link 31.10.2017 8:42 
Всем спасибо))) Оставила перевод в таком варианте:
"Осуществление обратной связи: устный контакт (и так далее...)"

 интровверт

link 31.10.2017 14:50 
26.10.2017 16:51 +1
Шумов, вы опять недостаточно хорошо завуалировал. как не стыдно!

ошибка/SR+1
как и APPROPRIATE MEAN(без S), насколько я понимаю

 

You need to be logged in to post in the forum