DictionaryForumContacts

 BigMouse

link 22.10.2017 11:59 
Subject: договор на "китайском английском" - помогите, кто может! law
1)
the Seller agree that since the Sales Order confirmed by the parties the satisfaction rate about varieties of the parts and components is more than 75% and the parts and components complete the package, the Seller and the Buyer agree that it meets with the shipment conditions
===========
Продавец соглашается с тем, что если после подтверждения сторонами Заказа на покупку требования по номенклатуре деталей и компонентов соблюдены более чем на 75%, а требования к комплектности соблюдены полностью, Продавец и Покупатель договорились о том, что он отвечает условиям готовности к отгрузке

2)
In case that the shipment of the Sales Order be carried by the Buyer, the satisfaction rate about varieties of the parts and components is less than 75% within 25 days since the Sales Order confirmed by the parties, the Seller shall be responsible for freight fee which the parts and components fail to meet the shipment (means the satisfaction rate of 75% minus the actual satisfaction rate within 25 days).
=========
Если отгрузку по Заказу на покупку осуществляет Покупатель и требования по номенклатуре деталей и компонентов соблюдены менее чем на 75% в течение 25 дней со дня подтверждения сторонами Заказа на покупку, Продавец отвечает за оплату стоимости перевозки деталей и компонентов, не соответствующих условиям отгрузки (то есть деталей и компонентов, соответствующих требованиям на 75%, за вычетом деталей и компонентов, фактически соответствующих требованиям, в течение 25 дней).

В этих кусках (1 и 2) смущает фраза "satisfaction rate about varieties"

3) The Buyer’s Urgent order is limited to twice each month, each time not more than five varieties total of fifteen pieces
========
Покупатель вправе размещать не более двух Срочных заказов каждый месяц; в каждом случае заказ может содержать не более пятнадцати изделий пяти наименований

Здесь смущает "five varieties total of fifteen pieces". Правильно я понимаю, что может быть всего 15 изделий не более чем пяти наименований?

4) Without shipment of the parts and components in the Sales Order, the Seller and the Buyer shall agree to confirm the shipment and the delivery separately
===========
Вне зависимости от отгрузки деталей и компонентов по Заказу на покупку Продавец и Покупатель договорились подтверждать отгрузку и доставку по отдельности.

Without здесь = Вне зависимости от?? Или другой смысл может быть?

5)
non-after sales maintenance parts means KD parts, inspection parts, certification parts, trial parts, refit parts, uplift parts, no mass production parts of quality improvement, stop production parts of quality improvement, special tools, training aids and obsolete parts, self-made parts, import parts
===========
Детали, не предназначенные для послепродажного обслуживания – детали KD, детали для проведения контроля, сертификации, испытаний, ремонта, модификации, детали улучшенного качества несерийного производства, детали улучшенного качества, производство которых прекращено, специальные инструменты, детали для учебно-тренировочного оборудования и устаревшие детали, самостоятельно изготовленные детали, импортные детали

Кто-нибудь знает, что такое KD parts?
И правильно ли я поняла смысл "no mass production parts of quality improvement, stop production parts of quality improvement"?

6) At the Buyer’s own expense, the Buyer shall be entitled to apply to an inspection agency agreed by both parties for inspecting the goods at the port of destination according to the enterprise’s standard issued by Beiqi Foton Motor Co., Ltd.
+
The Seller shall warrant that all goods delivered by the Seller shall be brand new and unused and meet the requirements stipulated in the Seller and the manufacturer’s enterprise standards.
======
Покупатель вправе за свой счет обратиться в инспекционный орган, согласованный обеими сторонами, с заявкой о проведении контроля товаров в порту назначения на соответствие стандартам предприятия, выпущенным компанией «Бейки Фотон Мотор Ко., Лтд.»
+
Продавец гарантирует, что все товары, доставленные Продавцом, являются абсолютно новыми, не были в употреблении и соответствуют требованиям стандартов предприятия Продавца и изготовителя

Можно ли здесь "enterprise standards" перевести просто как "стандарты компании такой-то/стандарты продавца/изготовителя"?

7) The Buyer will be familiar and will strictly comply with all laws, regulations, policy and measures on embargo and sanctions by the import and/or export governments.
+
The Buyer and its Affiliates have not or will not participate and/or engage in any transaction related to the goods in the embargo and sanction list the import and/or export governments.
===
Покупатель должен ознакомиться со всеми законами, нормативными правовыми актами, правилами и мерами, касающимися эмбарго и санкций, установленных органами импортного и (или) экспортного контроля, и строго их соблюдать.
+
Покупатель и его Аффилированные компании не заключают и не будут заключать никаких сделок и (или) не участвуют и не будут участвовать ни в каких сделках, относящихся к товарам, на которые распространяются эмбарго и санкции, установленные органами импортного и (или) экспортного контроля

Тут "import and/or export governments" поставили в тупик. Может, это и не "органы импортного и (или) экспортного контроля" совсем?

Заранее благодарю всех за ответы!

 Chuk

link 22.10.2017 13:33 
На первый взгляд вполне годный перевод с китайского английского.
Может быть KD parts - knock-down parts (разборные детали)?

 tumanov

link 22.10.2017 17:03 
the shipment of the Sales Order be carried by the Buyer

у слова carried рднозначный переод в данном случае
такой же как to carry coal to Newcastle

 BigMouse

link 22.10.2017 21:00 
да, точно!
спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum