DictionaryForumContacts

 alexbulatov

link 19.10.2017 13:14 
Subject: TSO DC SCADA energ.ind.
Коллеги, помогите - TSO DC SCADA.
SCADA - все понятно, а три аббревиатуры в совокупности? Как можно перевести красиво?
Это энергетические системы.

 Erdferkel

link 19.10.2017 13:24 
DC тоже непонятно? :-)
http://en.wikipedia.org/wiki/Transmission_system_operator
TSO - оператор системы передачи электроэнергии
http://translate.academic.ru/TSO/en/ru/

 crockodile

link 19.10.2017 14:02 
Erdferkel, у вас DC и TSO получается одно и то же? вряд ли.
тут DC что угодно может значить, от распределенного управления/лигулирования и постоянного тока до District Council.
контекст.

 48

link 19.10.2017 14:07 
интересно, что получается у аскера
а то как-то с места в карьер - у самого по нулям, а хочет чтоб ему прям сразу выкатили красиво

 Erdferkel

link 19.10.2017 14:09 
почему одно и то же? система передачи постоянного тока
стр. 7
http://www.iec.ch/whitepaper/pdf/iecWP_globalenergyinterconnection_ru_lr.pdf

 crockodile

link 19.10.2017 14:18 
стр.7 ?
там еще до седьмой страницы листать надо? ну нафик.

 48

link 19.10.2017 14:20 
тоже не понимаю на кого такие ответы рассчитаны. блюдца с голубой каймой что ли под рукой нету?

 Erdferkel

link 19.10.2017 14:21 
ой, не листайте, пальчики сотрёте... поверьте внучатой прабабушке на слово
(там, кстати, полезный список сокращений и глоссарий есть)

 crockodile

link 19.10.2017 14:23 

фитнес-тарелка для ленивых аскеров

 Erdferkel

link 19.10.2017 14:26 
вот видите, это блюдечко вовсе с красной каёмочкой! там вон уже и адское пламя пылает...

 alexbulatov

link 19.10.2017 14:35 
Вот и весь контекст:
"- TSO DC SCADA modernization;"
Просто одна из строк в длинном списке.
Мой вариант перевода:
"- Модернизация системы диспетчерского контроля и сбора данных на линиях электропередач постоянного тока на рабочем месте системного оператора (СДКСД ПТ РМСО);"

 alexbulatov

link 19.10.2017 14:36 
Вот и весь контекст:
"- TSO DC SCADA modernization;"
Просто одна из строк в длинном списке.
Мой вариант перевода:
"- Модернизация системы диспетчерского контроля и сбора данных на линиях электропередач постоянного тока на рабочем месте системного оператора (СДКСД ПТ РМСО);"

 48

link 19.10.2017 14:36 
так красиво ж

 Erdferkel

link 19.10.2017 14:40 
постоянный ток рискованно ПТ сокращать - переменный тоже ПТ :-)
а зачем этот Фортинбрас при Умслопогасе в скобочках?

 alexbulatov

link 19.10.2017 15:37 
To Erdferkel:
Благодарю за комментарии и за полезные ссылки на ресурсы.

(постоянный ток рискованно ПТ сокращать - переменный тоже ПТ :-)
Я делаю перевод на украинский: постоянный ток = постійний струм, ПС; переменный ток = змінний струм, ЗС. Все в порядке.

(а зачем этот Фортинбрас при Умслопогасе в скобочках)
этот Фортинбрас при Умслопогасе в оригинале встречается еще три раза, просто в этих случаях уже не буду приводить полную расшифровку.

Эту ужасную штуку придумали немцы из Швейцарии, а с Украиной они заключили договор на английском. Возможно, что на немецком это звучит нормально.

 leka11

link 19.10.2017 16:40 
"на рабочем месте системного оператора" - вряд ли
системный оператор - это компания, а не конкретный работник

 

You need to be logged in to post in the forum