DictionaryForumContacts

 blablbla

link 19.10.2017 7:17 
Subject: Ребят,помогите. gen.
Нужно перевести абзац на инглишь. Голова уже кругом от этой мути. Подскажите,кто-нибудь

В целях расчета суммы ежеквартальной Компенсации первоначально берется период с даты предоставления Льготной экспортной пошлины и по последний день соответствующего календарного квартала по итогам которого заключается первое Соглашение (включая обе эти даты). В случае, если срок действия Льготной экспортной пошлины заканчивается до окончания соответствующего квартала, размер Компенсации должен быть рассчитан на дату прекращения действия Льготной экспортной пошлины.

 Монги

link 19.10.2017 7:41 
Гугль транслейт:

For the purposes of calculating the amount of the quarterly Compensation, the period from the date of granting the Preferential Export Duty is initially taken, and on the last day of the corresponding calendar quarter following which the first Agreement (including both dates) is concluded. In the event that the term of the Preferential Export Duty ends before the end of the relevant quarter, the Compensation shall be calculated on the date of termination of the Preferential Export Duty.

и за 50 р. редактору

 Akulina777

link 19.10.2017 7:48 
For the calculation of the quarterly Compensation`s amount, at first, shall be taken the period from the date of the Preferential Export Duty`s grant and to the last day of the given quarter, following which the first Agreement shall be concluded (including both dates). In case, the validity period of the Preferential Export Duty ends before the end of the given quarter, the Compensation shall be calculated on the date of termination of the Preferential Export Duty.

 48

link 19.10.2017 8:32 
почему 'инглишь' с мягким знаком? это какой-то подвох

 Syrira

link 19.10.2017 9:42 
В 10:41 гораздо лучше, чем в 10:48.

 Монги

link 19.10.2017 9:46 
а то! Копипейстить тож надо умеючи! %)

 Akulina777

link 19.10.2017 9:56 
тролли несчастные)))

 Syrira

link 19.10.2017 10:02 
это Ваши варианты, Akulina, больше похожи на троллинг.

 Akulina777

link 19.10.2017 10:24 
Ваши в студию, а то я недостаточно застеснялась)

 Wolverin

link 19.10.2017 10:33 
с таким английским Вы по-любому проиграете, Акулина.

 Akulina777

link 19.10.2017 10:38 
ну я так и знала, - по-русски начнут воду лить, а "хороший" перевод данного малюсенького отрезка так никто и не приведет. Чтобы было, с чем сравнить и проиграть-то)

 Монги

link 19.10.2017 10:46 
Там выше вариант Гугля - сравнивайте, работайте над собой.

Как превзойдёте машинку, дам Вам вариант кого-нибудь из моих студентов.

Надо ж стремиться к новым достижениям.

 натрикс

link 19.10.2017 10:49 
ну так хоть с гуглом от Монги сравнивайте: the period from the date of granting the Preferential Export Duty is initially taken - у них подлежащее-сказуемое на месте стоит. а у вас? at first, shall be taken the period ?
(дальше не читала)
так что вы по-любому этот раунд не выиграете, зачем еще кому-то напрягаться?:)

 Syrira

link 19.10.2017 10:54 
+ перестаньте некстати лепить притяжательный падеж; может, Вы в свое время прогуляли правила его употребления, но они есть, поверьте.

 Akulina777

link 19.10.2017 10:56 
блин, а ведь правда, сказуемое =(

 Akulina777

link 19.10.2017 11:03 
вы про одушевленное/неодушевленное - ? - В некоторых случаях уместно использование как of, так и -'s: the owner of the shop или the shop's owner.

4) of и -'s уместны, когда существительное представляет группу людей или организацию: the company's growth или the growth of the company.

 Syrira

link 19.10.2017 11:08 
и в какой же раздел уместности по-вашему укладываются слова compensation and duty?

 

You need to be logged in to post in the forum