DictionaryForumContacts

 backtoschool

link 17.10.2017 18:16 
Subject: ground floor level/substructure/relatively free gen.
Пожалуйста, помогите перевести.
ground floor level
substructure
felatively free of

>Выражение встречается в следующем контексте:

Should the machine need to be installed other than ground floor level, this is the responsibility of the buyer and is outside of our insurance obligations.
В случае если машину необходимо установить other than ground floor level, ответственность за это несет покупатель, и мы не несем за это страховых обязательств.

The floor and sub structure composition must be suitable to bear the weight of the machine.
Состав пола и фундамента?? должен выдержать вес машины.

The floor must be level within one degree and be relatively free of heavy vibration.
Пол должен быть ровным в пределах одного градуса и относительно свободным от сильной вибрации?? be relatively free of heavy vibration.

Заранее спасибо

 paderin

link 17.10.2017 18:26 
если монтаж необходим на других этажах, кроме первого; конструктивно перекрытие и его основание должны быть соответствующими, чтобы выдерживать вес; перекрытие должно быть ровным с максимальной кривизной один градус, на нем должны практически отсутствовать источники значительных вибрационных колебаний

 niccolo

link 17.10.2017 18:35 
технически

нулевая отметка
опорные (несущие) конструкции
свободным от вибраций

>>>>>>если монтаж необходим на других этажах, кроме первого; конструктивно перекрытие и его основание должны быть соответствующими, чтобы выдерживать вес; перекрытие должно быть ровным с максимальной кривизной один градус, на нем должны практически отсутствовать источники значительных вибрационных колебаний......

Не пишите больше так....
исправления
обладать достаточной несущей способностью
отклонение пола от горизонтали не должно превышать 1°
вопросы
А если вибрации через стены или опорные конструкции передаются? Они ведь не на полу......

 johnstephenson

link 17.10.2017 20:54 
Most walls are attached to the floor though – unless there's been an earthquake....
Note also (I'm sure everyone knows this):

ground floor (UK) = first floor (US & Europe)
first floor (UK) = second floor (US & Europe)
second floor (UK) = third floor (US & Europe)

Now you know why we voted for Brexit – being in the EU was just too confusing for us!

 Cactu$

link 18.10.2017 9:41 
@paderin

 Denisska

link 18.10.2017 10:02 
@johnstephenson
=being in the EU was just too confusing for us!=
Take France with you, with their première étage, which is not first floor at all :)

 Erdferkel

link 18.10.2017 10:06 
и Германию туда же (по-немецки буквальное соответствие)
ground floor (UK) = Erdgeschoss (D)
first floor (UK) = 1. Etage (D)
second floor (UK) = 2. Etage (D)

 johnstephenson

link 18.10.2017 10:50 
Denisska: That's true. In fact, checking my Collins Dictionary, it looks as though there's a lot of variation across Europe. But take the French with us? No thank you. We still haven't forgiven them for Napoleon....

 johnstephenson

link 18.10.2017 11:18 

 Dmitry G

link 18.10.2017 13:28 
Russian Cossacks kicked their arses for you, John :)

 johnstephenson

link 18.10.2017 14:40 
Yes, indeed. "Boney" in 1812 - Uncle Adolf in 1941 - some people just never learn from history.

 paderin

link 18.10.2017 14:48 
в исходном тексте вопрошающей (-его) the floor must be relatively free of heavy vibration; это означает где: на конкретном перекрытии необходимость "be relatively free of heavy vibration", не следует включать в свое суждение то, что не является конкретно указаннным в этом тексте; может, в таком ключе рассматривать и колебания труб отопления или колебания, вызванные сквозняком, проходящим по такому помещению вдоль или поперек; может быть, здесь еще рассмотреть фоновое излучение?

 

You need to be logged in to post in the forum