|
link 13.10.2017 18:26 |
Subject: Традос 2011 документ с тегами через каждую букву gen. В общем, зла не хватает. Выручате, другиПрислали мне документ. Делать в Традосе 2011, на сервере. А там через каждую букву теги. Сиреневым-сиренево, ничего не прочитать. Вопрос 1.Можно ли в Традосе вообще отключить теги в исходнике (чтобы их не было видно вообще), чтоб переводить не мешали |
Оно и не подставится. Переводили вы слова без тегов, в память пошел набор букв без тегов. Слова с тегами - это уже совсем другой набор символов. Молоко и м-|-о-|-л-|-о-|-к-|-о. Самое правильное решение - попросить заказчика предоставить нормальный файл. Сделайте скриншот (Alt+PrintScreen => открыть Paint => Ctrl+V => сохранить как jpeg) и отправьте заказчику. Попросите его дать инструкции, как выполнять это задание. Если он ставит задачу, то по умолчанию он должен знать и как его выполнять и провести вам toolbox talk. Подозреваю, что заказчик хочет, чтобы вы занялись этим сами. Именно поэтому нужно отбить этот футбольный пас ему обратно. |
Вроде в 15 и 17 с тегами проблем нет, в прошлых версиях сплошь и рядом. |
Пришлите, пожалуйста, мне файл в формате sdlxliff. Всё. |
Да, они наконец-то дошли до того, чтобы добавить туда модуль-чистилку. Так вообще решений много можно насоветовать. От манипуляций в Ворде (если это вообще ворд) до кодезапперов и Translation Tools. Но всё это будет означать, что вы берете на себя проблему заказчика. |
|
link 13.10.2017 19:08 |
Коллеги, низкий поклон, похоже, все получилось. Достала из закрамов 2015 (с ним не очень дружен мой компьютер, у него силенок маловато, надо апгрейд железа делать). Открыла файл заказчика. Та же фигня. Расстроилась. Видимо, случайно закрыла. Открыла снова, вуа-ля красота, никаких мусорных тегов. Спасибо, наши отзывчивые) |
|
link 13.10.2017 19:14 |
Блин, рано обрадовалась, не тот файл посмотрела, они очень похожие( |
|
link 13.10.2017 19:18 |
AsIs, дадите почту? |
Если теги разбивают слова - ничего не получится. Ни одна ТМ не понимает таких тегов. Если есть исходник в ДОК(х) - могу помочь. Если всё загнано в кслифф - опять таки, если документ небольшой - сегментов до 100-200 - пришлите оба варианта - помогу. Но правильно - уведомить заказчика о таких фортелях, и предупредить, что в следующий раз такой перевод будет в 2 раза дороже. |
порой дело в форматировании исходного (вордовского) файла. если он доступен, пройдите по всему тексту "кистью" (применение форматирования на основе выделенного текста), чтобы каждый абзац был отформатирован едионообразно. при повторном импорте в Традос лишние теги должны исчезнуть. |
|
link 13.10.2017 20:55 |
Но правильно - уведомить заказчика о таких фортелях, и предупредить, что в следующий раз такой перевод будет в 2 раза дороже. Все же, так и поступлю. Только заказчик БП, менеджеры в выходные к почте доступ не имеют. Пока поперевожу текст без с очищенным форматированием, потом попрошу выслать корректный исходник и прогоню через свою базу, благо запас по времени есть. Сложный предпроцессинг не есть дело переводчика. Благодарю всех за советы. |
см. лс |
You need to be logged in to post in the forum |