DictionaryForumContacts

 lidiya_pro

link 13.10.2017 18:26 
Subject: Традос 2011 документ с тегами через каждую букву gen.
В общем, зла не хватает. Выручате, други
Прислали мне документ. Делать в Традосе 2011, на сервере. А там через каждую букву теги. Сиреневым-сиренево, ничего не прочитать.

Вопрос 1.Можно ли в Традосе вообще отключить теги в исходнике (чтобы их не было видно вообще), чтоб переводить не мешали
Если нельзя, то вопрос второй.
Сняла форматирование всего файла, сохранила. Скормила файл без форматирования Традосу. По моей логике: я перевожу файл без форматирования, потом проганяю через использованную базу файл заказчика, все должно подставится. А нифига подобного (не подставляются именно сегменты, где в исходнике куча тегов). Говорит, что совпадений нет. Хотя база подключена, конкорданс перевод находит.
Устанавливаю настройки Project settings-TM-Penalties-Missing formatting penalties \Different formatting penalties устанавливаю 0
Все равно перевод из базы не подставляет.
Что можно сделать?
Простите за сумбурность)

 AsIs

link 13.10.2017 18:36 
Оно и не подставится. Переводили вы слова без тегов, в память пошел набор букв без тегов. Слова с тегами - это уже совсем другой набор символов. Молоко и м-|-о-|-л-|-о-|-к-|-о.
Самое правильное решение - попросить заказчика предоставить нормальный файл. Сделайте скриншот (Alt+PrintScreen => открыть Paint => Ctrl+V => сохранить как jpeg) и отправьте заказчику. Попросите его дать инструкции, как выполнять это задание. Если он ставит задачу, то по умолчанию он должен знать и как его выполнять и провести вам toolbox talk.
Подозреваю, что заказчик хочет, чтобы вы занялись этим сами. Именно поэтому нужно отбить этот футбольный пас ему обратно.

 Codeater

link 13.10.2017 18:40 
Вроде в 15 и 17 с тегами проблем нет, в прошлых версиях сплошь и рядом.

 AsIs

link 13.10.2017 18:40 
Пришлите, пожалуйста, мне файл в формате sdlxliff.
Всё.

 AsIs

link 13.10.2017 18:45 
Да, они наконец-то дошли до того, чтобы добавить туда модуль-чистилку.
Так вообще решений много можно насоветовать. От манипуляций в Ворде (если это вообще ворд) до кодезапперов и Translation Tools. Но всё это будет означать, что вы берете на себя проблему заказчика.

 lidiya_pro

link 13.10.2017 19:08 
Коллеги, низкий поклон, похоже, все получилось. Достала из закрамов 2015 (с ним не очень дружен мой компьютер, у него силенок маловато, надо апгрейд железа делать). Открыла файл заказчика. Та же фигня. Расстроилась. Видимо, случайно закрыла. Открыла снова, вуа-ля красота, никаких мусорных тегов.
Спасибо, наши отзывчивые)

 lidiya_pro

link 13.10.2017 19:14 
Блин, рано обрадовалась, не тот файл посмотрела, они очень похожие(

 lidiya_pro

link 13.10.2017 19:18 
AsIs, дадите почту?

 niccolo

link 13.10.2017 19:43 
Если теги разбивают слова - ничего не получится.
Ни одна ТМ не понимает таких тегов.

Если есть исходник в ДОК(х) - могу помочь. Если всё загнано в кслифф - опять таки, если документ небольшой - сегментов до 100-200 - пришлите оба варианта - помогу.
Мой мыл - мой ник на почтамп.ру.

Но правильно - уведомить заказчика о таких фортелях, и предупредить, что в следующий раз такой перевод будет в 2 раза дороже.

 SirReal moderator

link 13.10.2017 19:58 
порой дело в форматировании исходного (вордовского) файла. если он доступен, пройдите по всему тексту "кистью" (применение форматирования на основе выделенного текста), чтобы каждый абзац был отформатирован едионообразно. при повторном импорте в Традос лишние теги должны исчезнуть.

 lidiya_pro

link 13.10.2017 20:55 
Но правильно - уведомить заказчика о таких фортелях, и предупредить, что в следующий раз такой перевод будет в 2 раза дороже.

Все же, так и поступлю.

Только заказчик БП, менеджеры в выходные к почте доступ не имеют. Пока поперевожу текст без с очищенным форматированием, потом попрошу выслать корректный исходник и прогоню через свою базу, благо запас по времени есть. Сложный предпроцессинг не есть дело переводчика.

Благодарю всех за советы.

 AsIs

link 13.10.2017 21:52 
см. лс

 

You need to be logged in to post in the forum