Subject: Как лучше перевести International Peace Cooperation Activities? gen. 1. Мероприятия по международному мирному сотрудничеству2. Деятельность в области международного сотрудничества в пользу мира 3. Деятельность в области международного мирного сотрудничества 4. Мероприятия в области международного мирного сотрудничества |
Не о Японии ли идет у Вас речь? См. здесь: http://context.reverso.net/translation/english-russian/International+Peace+Cooperation |
Да, большое Вам спасибо! |
Да, и об этом тоже люди уже писали: "Имеется ввиду ВОЕННАЯ сфера деятельности."; "речь явно идет о японских Силах самообороны" http://otvet.mail.ru/question/203787855 |
Тогда какой вариант из нижеследующих лучше: 1. Деятельность в области международного сотрудничества на благо мира 2. Деятельность в области международного сотрудничества в интересах мира 3. Деятельность в области международного сотрудничества в пользу мира 4. Мероприятия по международному сотрудничеству в области поддержания мира 5. Мероприятия по международному сотрудничеству в области обеспечения мира 6. Деятельность в области международного мирного сотрудничества 7. Мероприятия по сотрудничеству в области обеспечения международного мира 8. Деятельность в области международного сотрудничества по поддержанию мира |
9. Деятельность в области сотрудничества по поддержанию международного мира |
прямо Оруэлл получается... Mr. Wolf, лучше для чего/кого? какая разница-то? |
10. Мероприятия в области международного мирного сотрудничества |
Мне интересно услышать мнения людей, какой вариант звучит, с их точки зрения, лучше |
|
Мне, например, больше всего нравится вариант "Деятельность в области международного сотрудничества в пользу мира". В ООН часто использует "в пользу": “UN peace operations = «операции Организации Объединенных Наций в пользу мира». |
кому арбуз, а кому свиной хрящик... переводчику всё время приходится принимать волевые решения "в пользу мира" лично мне напоминает "в пользу бедных" хотя бы "на пользу", что ли а в контексте Японии и вообще "будет такая борьба за мир, что камня на камне не останется" (с) |
"Деятельность в области международного сотрудничества..." - зачем же так громоздко? Просто "международное сотрудничество по поддержанию мира" или "международные усилия по поддержанию мира" |
международное мирное сотрудничество равно как и в пользу мира - не звучит по-русски... мне больше нравится Совместные международные действия (или мероприятия), направленные на поддержание или обеспечение мира Не знаю, подходит ли, но это нормальный русский язык |
"международное сотрудничество по поддержанию мира" или "международные усилия по поддержанию мира" звучит по-человечески |
|
link 12.10.2017 15:13 |
EF, тут не буридановым ослом пугать надо, а скорее бритвой Оккама резать...не дожидаясь перитонита. Ну, а пока операция не началась, такой вариант: Деятельность, направленная на обеспечение международного сотрудничества в сфере поддержания мира во всем мире...в глобальном масштабе. |
Спасибо! Речь идет об участии Японии в миротворческой деятельности. Я так и переведу Japan International Peace Cooperation Activities - Международная миротворческая деятельность Японии или просто миротворческая деятельность Японии |
Это мое волевое решение |
Спасибо всем! |
Mr. Wolf, 1. Деятельность в области международного сотрудничества на благо мира 2. Деятельность в области международного сотрудничества в интересах мира 3. Деятельность в области международного сотрудничества в пользу мира 4. Мероприятия по международному сотрудничеству в области поддержания мира 5. Мероприятия по международному сотрудничеству в области обеспечения мира 6. Деятельность в области международного мирного сотрудничества 7. Мероприятия по сотрудничеству в области обеспечения международного мира 8. Деятельность в области международного сотрудничества по поддержанию мира |
You need to be logged in to post in the forum |