DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 9.10.2017 6:04 
Subject: названия патрубков gen.
Помогите, пожалуйста, перевести названия патрубков из технического текста. Подозреваю, что одним английским термином здесь не обойтись.

В тексте речь идет об установке верхнего слива вязких нефтепродуктов
Контекст:
Установка должна иметь ***патрубок верхнего слива***, обеспечивающий работу установки как на танк-контейнере, так и на железнодорожной цистерне.

Установка должна иметь ***патрубок зачистки*** с размывочным устройством внутренней полости котла от твердых или вязких остатков неслитого продукта.

Установка должна иметь ***комбинированный патрубок подачи пара*** как для создания избыточного давления в танк-контейнере или цистерне для верхнего слива продукта выдавливанием, так и для отвода газовоздушной смеси при зачистке.

Для «патрубка подачи пара» в словаре нашелся steam branch, но не знаю, насколько это подходит для моего случая.

 Erdferkel

link 9.10.2017 7:51 
вот написали бы не "патрубок", а штуцер - думаю, что вопроса не возникло бы
overflow nozzle?
cleaning nozzle?
steam inlet nozzle?
(заранее прошу тапками не кидаться)

 grachik

link 9.10.2017 8:28 
overflow pipe?

 grachik

link 9.10.2017 8:34 
steam injection nozzle?

 drifting_along

link 9.10.2017 8:38 
Спасибо за варианты

 drifting_along

link 9.10.2017 11:01 
Я тоже пока перевела "зачистка" как cleaning )

 grachik

link 9.10.2017 11:24 
патрубок зачистки - purging pipe?

 drifting_along

link 9.10.2017 11:29 
Может быть, поможет дополнительный контекст?
Последующий текст:

Зачистка осуществляется подачей разогретого до 90 оС продукта на размывочное устройство под давлением до 0,4 МПа. Под действием высокой температуры и давления струи жидкого продукта происходит частичное оплавление или дробление твердого продукта с дальнейшим сливом через нижнее сливное устройство.

 

You need to be logged in to post in the forum