DictionaryForumContacts

 maria_libelle

link 15.09.2017 12:58 
Subject: Части аммиачного конвертора tech.
Здравствуйте,
помогите, пожалуйста, разобраться с переводом слов из этого предложения:

This document presents the results of stress analysis for the adjacent nozzles of Al, A2 and Bottom Forged Block nozzle to bottom head junction for Item No.01-R-501 Ammonia Converter.

adjacent nozzles- смежные сопла?
bottom Forged Block nozzle- сопло нижнего кованого блока?
bottom head junction? Что в данном контексте значит "junction", если встречается также в предложении- Stress analysis for bottom head to nozzle junctions, соединения сопел?
Прилагаю рисунок

 maria_libelle

link 15.09.2017 13:01 

 Erdferkel

link 15.09.2017 13:13 
начать с того, что он конвертер
http://www.findpatent.ru/patent/234/2344077.html

 blizhenskaya

link 15.09.2017 13:53 
Stress analysis for bottom head to nozzle junctions
Определение прочности соединений нижней головки и сопла.

 blizhenskaya

link 15.09.2017 14:07 
В настоящем документы представлены результаты расчета прочности смежных сопел А1 и А2, а также соединения сопла нижнего кованого блока и нижней головки для изделия No.01-R-501 аммиачный конвертер.

А почему рисунок такой маленький?

 Val61

link 16.09.2017 6:37 
начать с того, что он конвертер

Начать с того, что ammonia converter это колонна синтеза аммиака.

Nozzles - никакие не сопла, а патрубки
Bottom head - вы будете смеяться, но это "нижнее днище" (глоссарий заказчика как раз по установкам синтеза аммиака)
Ну а junction - всего лишь соединение

 Erdferkel

link 16.09.2017 7:57 
т.е. патент по моей ссылке неправильно перевели? вот гады мелкие :-(
http://trotted.narod.ru/chemtech/lec-13.htm
http://e-him.ru/?page=dynamic§ion=63&article=1119
Val61, а Вы предпочитаете патрубки штуцерам? не хочется опять заводить дискуссию, но на колонне мне как-то всё-таки штуцеры привычнее
в словаре МТ интересное примечание, в суть которого я как-то не врубаюсь:
"любой nozzle на технологических сосудах и аппаратах переводится только как "штуцер", в дальнейшем тексте при описании может использоваться термин "патрубок" Mixer
по какой причине вдруг может занадобиться потом переходить на "патрубок"?

 Val61

link 16.09.2017 15:04 
Со мной дискутировать в данном случае бесполезно. У меня глоссарий заказчика. Будет у другого заказчика другой глоссарий, вот тогда и будем переводить well как колодец, а не как скважина. Но пока что - вот так.

Но если спрашивать исключительно моё имхо, то патрубок (как мне кажется) - это такой короткий кусок трубы, торчащий из бака или большой трубы. Имеет одинаковый диаметр по всей своей невеликой длине. А вот штуцер запросто может иметь один диаметр в начале и другой диаметр в конце.

 Erdferkel

link 16.09.2017 15:24 

 

You need to be logged in to post in the forum