|
link 15.09.2017 5:40 |
Subject: border guard mach. Прошу перевести данное выражение в следующем контексте: Slide the stopper to the right to allow the border guard to turn.
|
(защитное) ограждение |
контекста самую малость не хватает придётся домысливать guard - вообще защита, защитный щиток (не ограждение) судя по тому что сдвинуть надо вправо речь идёт о токарном станке тогда border guard будет защитой патрона а стопор относится к суппорту. Типа чтобы поднять защитный щиток над патроном (в общем случае - над зажимным устройством, там и планшайба может быть и whatever), причём поднять - это именно повернуть., надо сдвинуть stopper вправо. Вот что такое стопор в приложении к токарному станку , здесь мне понятно не очень. Скорее зажим (фиксатор) суппорта, но может и ограничитель продольной подачи. Контекст богат да... Всё ИМХО |
"пограничник" же! :) |
Да, сдвиньте пробку вправо, и пограничник точно повернется! |
|
link 15.09.2017 9:44 |
NEGAM, судя по тому что сдвинуть надо вправо речь идёт о токарном станке - это хорошо :) Susan, сдвинуть затвор (автомата) вправо, и пограничник обернется. |
ага может опечатка - bodyguard? тогда вообще просто. Чтобы позволить охраннику повернуться сдвиньте его со стопора вправо... Небось китайцы border guard в станках ещё может быть общее ограждение, типа забора вокруг. Но тогда причем здесь стопор вправо и повернуть?... |
|
link 15.09.2017 9:51 |
точно, это забор! |
ещё точнее - "Избушка, избушка! Повернись к лесу задом, ко мне передом!" (с) |
|
link 15.09.2017 11:34 |
имхо ограждение по периметру рабочей зоны (станка) |
You need to be logged in to post in the forum |