DictionaryForumContacts

 Mr. Wolf

1 2 all

link 10.09.2017 10:20 
Subject: Если все глаголы в предложении совершенного вида, то и последний глагол должен быть этого же вида? gen.
Вот есть предложение: "Внешнеполитический курс послевоенной Японии заключался в том, чтобы уделить... свести..., а также сделать сотрудничество с США основой политики национальной безопасности (в частности, предоставить базы американским войскам и そのアメリカ軍の力を借りて日本の防衛を図る).

そのアメリカ軍の力を借りて日本の防衛を図る можно перевести как "воспользоваться помощью американских войск для защиты Японии", "защитить, оборонить Японию с помощью американских войск", "оборонять, защищать Японию с помощью американских войск"

Я бы написал "...и с помощью американских войск оборонять Японию". Но все предыдущие глаголы - совершенного вида: уделить, свести, сделать, предоставить. Значит, и последний глагол должен быть совершенного вида? Т. е. выбирать между "воспользоваться помощью амер. войск для защиты Японии" и "с помощью амер. войск защитить Японию"?

 Erdferkel

link 10.09.2017 10:35 
если в одном и том же предложении перечисляются различные действия, то они могут быть как завершёнными, так и длящимися
напр., "сделать основой" - завершённое действие (один раз сделали и на том теперь стоим), "предоставить базы" - и они останутся предоставленными, пока их опять не отберут :-)
а "оборонять/защищать" - длящееся во времени действие
поэтому и "воспользоваться помощью" /подразумевается - один раз, однократно/ я бы не писала, лучше "пользоваться помощью/использовать помощь"
насчёт "уделить... свести..." - нельзя ли раскрыть многоточия?

 Mr. Wolf

link 10.09.2017 10:58 
Erdferkel, спасибо!

Там в многоточии "уделить основное внимание восстановлению экономики и свести военную мощь к минимуму"

Так, получается, можно и даже нужно использовать глагол в несовершенном виде?

Тогда так: "Внешнеполитический курс послевоенной Японии заключался в том, чтобы уделить основное внимание восстановлению экономики и свести военную мощь к минимуму, а также сделать сотрудничество с США основой политики национальной безопасности (в частности, предоставить базы американским войскам и с помощью американских войск защищать Японию")

 Mr. Wolf

link 10.09.2017 11:11 
Кстати, наверное не "уделить основное внимание восстановлению экономики", а "уделять основное внимание восстановлению экономики"

Там я описался, нужно: "...и с помощью американских войск оборонять Японию", а не защищать.

 Erdferkel

link 10.09.2017 11:15 
уделять... /длительно, а не однократно/ и свести /интересует результат действия, поэтому совершенный вид/
"с помощью американских войск защищать Японию" - звучит так, как будто уже война идёт
предлагается:
Внешнеполитический курс послевоенной Японии заключался в следующем: уделять основное внимание восстановлению экономики и свести военную мощь к минимуму, а также сделать сотрудничество с США основой политики национальной безопасности (в частности, предоставить базы американским войскам и при необходимости воспользоваться помощью американских войск для защиты Японии)

 Mr. Wolf

link 10.09.2017 11:43 
Но в оригинале нет "при необходимости". Япония постоянно пользовалась и пользуется американской военной поддержкой (ядерные гарантии, система противоракетной обороны, совместные учения и т. д.)

На мой взгляд, нужно все же оставить оборонять. Поскольку оборона - это не только "Вид военных (боевых) действий, основанный на защитных действиях вооружённых сил (войск, сил)", но и "Система политических, экономических, военных, социальных, правовых и иных мер по подготовке к вооружённой защите государства, целостности и неприкосновенности его территории" (Википедия). Т. е. как раз военные гарантии, планирование совместных боевых действий, развитие общих структур командования, взаимодействие - все это комплекс оборонительных мер.

Поэтому все же можно написать "с помощью американских войск оборонять Японию" применительно к мирному времени.

Более того, можно интерпретировать и как "когда на нее нападут": "...и с помощью американских войск оборонять Японию" (когда на нее нападут). Япония вступила в союз с США именно для того, чтобы с их помощью отразить возможную агрессию со стороны третьей державы.

В общем, "оборонять Японию" значит осуществлять комплекс мер, направленный на подготовку к вооружённой защите Японии

 Mr. Wolf

link 10.09.2017 11:45 
"комплекс мер, направленных.."

 Mr. Wolf

link 10.09.2017 11:53 
Хотя в Викисловаре только у "защищать" есть значение "ограждать от каких-либо враждебных действий, неблагоприятного, вредного воздействия, влияния; охранять, оберегать". Именно это я подразумеваю под "оборонять Японию"

А "оборонять" трактуется как "защищать, отражая нападение противника"

 Mr. Wolf

link 10.09.2017 12:06 
Насчет "уделить" / "уделять". Все же "уделить особое внимание восстановлению экономики". Поскольку если уделили, то принялись к восстановлению экономики, заложили курс. В общем, здесь, на мой взгляд, "уделить/уделять" по смыслу равнозначны.

 00002

link 10.09.2017 12:29 
Немножко модифицируя вариант EF:

...: уделять основное внимание восстановлению экономики, свести к минимуму военную мощь и сделать основой политики национальной безопасности сотрудничество с США (в частности, предоставить американским войскам базы на своей территории и рассматривать американские вооруженные силы как неотъемлемый элемент обороны Японии).

 Mr. Wolf

link 10.09.2017 12:52 
00002, спасибо! Единственное, что смущает, это "рассматривать". Япония все же не рассматривала, а использовала американские войска для своей защиты. Может, и оставить "использовать американские войска для своей защиты"?

"Внешнеполитический курс послевоенной Японии заключался в следующем: уделять основное внимание восстановлению экономики, свести к минимуму военную мощь и сделать основой политики национальной безопасности сотрудничество с США (в частности, предоставить американским войскам базы на своей территории и использовать американские вооруженные силы для своей защиты)".

 Mr. Wolf

link 10.09.2017 13:03 
Я заменю в своем тексте "Внешнеполитический курс послевоенной Японии" на "доктрину Ёсида". Поэтому: "Суть "доктрины Ёсида" заключалась в следующем: уделять основное внимание восстановлению экономики, свести к минимуму военную мощь и сделать сотрудничество с США основой политики национальной безопасности (в частности, предоставить американским войскам базы на японской территории и использовать американские вооруженные силы для защиты Японии)"

 Yippie

link 10.09.2017 13:31 
**Вот есть предложение: "Внешнеполитический курс послевоенной Японии заключался в том, чтобы уделить... свести..., а также сделать сотрудничество....**
Уже это написано коряво. Почему курс "заключался"? Его что, поменяли, изменили?
Если вы не справляетесь с глаголами, надо удалять/удалить их и уделить/уделять внимание самой идее.
Например вместо "...курс послевоенной Японии заключался в следующем: уделять основное внимание восстановлению экономики и свести военную мощь к минимуму" напишите
Во внешнеполитическом курсе послевоенной Японии главное внимание уделялось восстановлению экономики и сведению к минимуму военной мощи. Основой политики национальной безопасности являлось сотрудничество с США для укрепления обороноспособности станы; в частности - предоставление территории для американских военных баз.
==
Я оставил вашу "свести военную мощь к минимуму", но звучит это крайне плохо - свести мощь к минимуму

 Erdferkel

link 10.09.2017 14:11 
не зря сказано: сколько голов - столько умов! :-)
а полировать перевод, не имея возможности прочесть исходник, - гиблое дело... мы все его по-разному переписали
как правильно выразился toast2 на одной из веток аскера:
"ворковать и бить крылами над этой элементарной, тривиальной пустышкой можно до морковкиного заговения"
"принялись к восстановлению экономики" - Mr. Wolf, русский у Вас всё-таки не родной?

 Mr. Wolf

link 10.09.2017 14:21 
Yippie, спасибо!

Я уже убрал "Внешнеполитический курс послевоенной Японии" и заменил его на "доктрину Ёсида"

Свести мощь к минимуму нужно заменить на "поддерживать военный потенциалл на минимально необходимом (для самообороны) уровне: "Суть "доктрины Ёсида" заключалась в следующем: уделять основное внимание восстановлению экономики, поддерживать военную мощь на минимально необходимом для самообороны уровне и сделать сотрудничество с США основой политики национальной безопасности в целях укрепления обороноспособности страны; в частности - предоставить американским войскам базы на японской территории"

 Yippie

link 10.09.2017 14:43 
предоставление баз на "японской территории" звучит так же нелепо, как "военная мощи на минимальном уровне" .
По-первых, лучше "на территории Японии". Во-вторых, зачем это уточнение - на японской? Что, были и другие варианты (не японские территории)?
А если вы меняете "внешнеполитический курс... и тд" на "доктрину Ёсида", то вам вообще не сюда. Поищите сайт учительниц русского языка.

 Mr. Wolf

link 10.09.2017 15:20 
"Суть "доктрины Ёсида" заключалась в следующем: уделять основное внимание восстановлению экономики, поддерживать военный потенциал на минимально необходимом для самообороны уровне и сделать сотрудничество с США основой политики национальной безопасности для укрепления обороноспособности Японии; в частности – предоставить территорию для американских военных баз"

Как вариант - "ограничивать военный потенциал уровнем, минимально необходимым для самообороны". Но он хуже.

 niccolo

link 10.09.2017 15:41 
а почему не привести к существительным:

в максимальном восстановлении экономики........
в использовании/построении/развитии политики нацбезопасности на основе сотрудничества с США (размещение американских баз и т.п.)

 Yippie

link 10.09.2017 15:50 
Оставайтесь с многословием вообще и излишними глаголами - в частности.
С таким текстом уже незачем объяснять, почему доктрину Ёсида не нужно заключать в кавычки.

 Mr. Wolf

link 10.09.2017 15:55 
В рамках "доктрины Ёсида" главное внимание японским политическим классом уделялось восстановлению экономики и поддержанию военного потенциала на минимально необходимом для самообороны уровне. Основой политики национальной безопасности являлось сотрудничество с США для укрепления обороноспособности страны; в частности – предоставление территории для американских военных баз.

 Mr. Wolf

link 10.09.2017 16:00 
Лучше "японским руководством", а не "политическим классом"

 Mr. Wolf

link 10.09.2017 16:07 
Вот так: В рамках "доктрины Ёсида" главное внимание со стороны японского руководства уделялось восстановлению экономики и поддержанию военного потенциала на минимально необходимом для самообороны уровне. Основой политики национальной безопасности являлось сотрудничество с США для укрепления обороноспособности страны; в частности – предоставление территории для американских военных баз.

 Mr. Wolf

link 10.09.2017 20:24 
Лучше: В рамках доктрины Ёсида японское руководство главное внимание уделяло восстановлению экономики и поддержанию военного потенциала на минимально необходимом для самообороны уровне. Основой политики национальной безопасности являлось сотрудничество с США для укрепления обороноспособности; в частности – предоставление территории для американских военных баз.

 Mr. Wolf

link 10.09.2017 20:26 
Спасибо, Yippie!

 Yippie

link 10.09.2017 23:54 
Еще лучше: В рамках доктрины Ёсида японское руководство правительство Японии главное внимание уделяло восстановлению экономики и поддержанию военного потенциала на минимально необходимом для самообороны уровне. Основой политики национальной безопасности являлось сотрудничество с США для укрепления обороноспособности; в частности – предоставление территории для американских военных баз.

 Shumov

link 11.09.2017 0:02 
я бы еще и "само-" похерил во имя японского минимализма и сжатости изложения

 Yippie

link 11.09.2017 0:20 
И я бы. Но я не заметил

 Shumov

link 11.09.2017 0:53 
f давайте ужмем это до хокку?)) просто забавы ради - изложить, отсеча все непервостепенное?

Доктрина Ёсида приоритезировала восстановление экономики и поддержание оборонительного военного потенциала, которое основывалось на сотрудничестве с США, в частности – на размещении военных баз.

 Shumov

link 11.09.2017 0:57 
о! еще хокуйней:

Доктрина Ёсида приоритезировала восстановление экономики и поддержание оборонительного военного потенциала, в частности – путем размещения военных баз США.

 Shumov

link 11.09.2017 0:59 
в принципе и ", в частности – " можно выкинуть нафиг, ибо это была единственная мало-мальски стоящая упоминания "частность" ))

 Shumov

link 11.09.2017 1:08 
доктрина ёси
да, надо заново всё... ой -
янки на Фудзи

 Shumov

link 11.09.2017 1:14 
"ой" прошу игнорировать

 Shumov

link 11.09.2017 2:56 
офффффф

закинул

доктрина ёси
да, надо заново всё
янки на Фудзи

на мини-форум
переводил на яп. яз.
пусть порезвятся

 Yippie

link 11.09.2017 3:46 
ヨッシー教義
はい、私たちはすべてを改革する必要があります
フジでヤンキース

ミスター・ウルフ
ヨシの教義
彼のためではない

 Shumov

link 11.09.2017 4:27 
Пусть все кругом
Горит огнем,
А мы с тобой споем...

- Не надо, Карлсон, не надо, - пытался унять его Малыш, но без толку.

Ути, боссе, буссе, бассе*,
Биссе, и отдохнем!

*Басё? - прим.пер.

 Erdferkel

link 11.09.2017 7:18 
браво! бис(с)! (хотя нет, лучше не надо - всё давно прожёвано и даже переварено)

Get short URL | Pages 1 2 all