|
link 8.09.2017 19:03 |
Subject: No notice expressed to be a consent of, or waiver by, the Lessor will be valid unless it is in writing. gen. Можно ли перевести предложение:"No notice expressed to be a consent of, or waiver by, the Lessor will be valid unless it is in writing." так: "Ни одно сообщение, что выражает разрешение Арендодателя или отказ от его услуг, не будет действительным, если оно не является письменным."? |
нельзя |
|
link 8.09.2017 19:26 |
toast2, а что именно не так переведено? все предложение или отдельная фраза? |
все |
Уведомление арендодателя о его согласии либо об отказе от какого-лито права является действительным только при условии его оформления в письменном виде. |
|
link 8.09.2017 23:02 |
\\\ все предложение или отдельная фраза? а в чем между ними разница? |
еще варианты: Уведомление, в котором выражается согласие или отказ Арендодателя, является действительным только при условии его оформления в письменном виде. |
не надо про "отказ", андралекс, не заводите снова эту пластинку |
|
link 12.09.2017 23:09 |
|
link 12.09.2017 23:10 |
гммм ст. 450.1 |
нет |
а ведь toast прав. отказ от прав по 450.1 автоматически меняет/прекращает договор, а waiver автоматом этого не делает Что предлагаете для отказа по 450.1? |
|
link 15.09.2017 2:10 |
Оксана, я был бы неотесанным чурбаном, не уступив (очаровательной) женщине право высказаться первой. |
Конечно, на минном поле каждый джентльмен Мигрень у меня, ну их всех, вейверов |
|
link 15.09.2017 17:07 |
кому-то очень умному захотелось аж болит запихнуть в кодекс и судебную практику РФ доктрины common law. что тут в здравом уме можно предложить? эстоппель и вейвер. причем полный |
ст. 450.1 гк рф в редакции 2015 года содержит две принципиально разные правовые концепции: - отказ от исполнения договора (avoidance of contract) и именно только вторая концепция передается по-английски термином waiver о чем в 13.09.2017 1:34 и говорилось |
You need to be logged in to post in the forum |