DictionaryForumContacts

 Aprilmoon

link 8.09.2017 11:28 
Subject: Term wise weightage gen.
Добрый день! Срочно нужно перевести строчку из школьного табеля успеваемости. Помогите, пожалуйста! Спасибо!

 Aprilmoon

link 8.09.2017 11:34 
Кто не знает, не пишите, пожалуйста, про контексты. Контекста нет никогда у меня. Прошу любой перевод, а что где читать и искать я сама знаю.

 trtrtr

link 8.09.2017 11:38 
Похоже на индийский учительский профессионализм:
http://www.edudel.nic.in/new_circulars/6421_30_dt_13.08.2010/enc_dt_13082010.pdf

 Aprilmoon

link 8.09.2017 11:42 
Точно, Индия!

 Aprilmoon

link 8.09.2017 11:44 
Как это в осмысленную фразу связать?

 trtrtr

link 8.09.2017 11:45 
Видимо, речь о весе (в %) оценки за семестр. Сколько она потом дает процентов для полной оценки.

 Aprilmoon

link 8.09.2017 11:46 
Ого! Спасибо Вам большое!!!

 trtrtr

link 8.09.2017 11:47 
Как бы ее удельный вес в итоговой оценке. Не знаю, как точнее сказать.

 trtrtr

link 8.09.2017 11:47 
Пожалуйста, если я оказался прав. Зайдите попозже, может, кто-то точнее скажет.

 trtrtr

link 8.09.2017 11:48 
Еще для контекста и понимания сути:
http://mycbseguide.com/blog/cbse-revised-weightage-of-marks-in-sa-1-and-sa-2-class-ix/

 Aprilmoon

link 8.09.2017 21:18 
Спасибо!

 tumanov

link 9.09.2017 7:58 
Точно, Индия!

не вяжется это вот с этим: " Контекста нет никогда у меня."

 pborysich

link 9.09.2017 8:38 
Re: Контекста нет никогда у меня

How very wise, interesting and intriguing )

 интровверт

link 9.09.2017 17:05 
а что удивительного? судя по вопросам на МТ, есть такие переводчики, которые берутся только за срочные заказы без контекста, и чтобы английский был непременно не нейтивный а ставка как можно меньше. с такими входными параметрами можно переводить особенно не врубаясь - и похоже это как раз их ниша.

 Eng.C.

link 9.09.2017 18:39 
For "Introvert". Well, for example, I am not a translator. But ( or However, as you please), I have decided to translate a text and posted a question about it here a couple of hours ago. As for the payment rate, I am not doing it for money, I am just helping my friend because she is in trouble as far as she doesn’t have profound experience in this sphere. ( and this field connected with construction is unfamiliar to me too). My point is, you seem to be a professional translator, so why not to help others? Or if you don't want to do that, why not to ignore " askers" ( the term that is used to refer to users here). Simply, can't you think that it can decrease others' mood or bitter remarks are okay for you? Anyhow, I will definitely not post any kind of questions here not to get bitter comments without actual help. Best regards, I am hitting the road now. Simple, try to be kinder towards people even in cyber space, it is the Internet, but you might come across with such '' askers'' in a real life + there is always karma that might be waiting for you just around the corner ))

 Eng.C.

link 9.09.2017 18:40 
simply*

 интровверт

link 9.09.2017 18:58 
@Eng.C.

you puzzled me. my remark above had nothing to do with you, but since you insist ... ;)

\\\ Simply, can't you think that it can decrease others' mood or bitter remarks are okay for you?

... let's take your mood for example.
it is so, umm, imperative and patronizing in places, that it would not be a bad thing to decrease that ;)

good luck hitting the road, see you later!

 Petrelnik

link 9.09.2017 19:04 
@Прошу любой перевод@
Дык! Пожалуйста: http://translate.google.com Долгосрочный вес.

 Eng.C.

link 9.09.2017 20:35 
Hi, Introvert. Well, I didn't really want to offend you, so I hope no offence is taken )). My mood is fine as well my friend's because we have finally finished the translation of the text that she was given. I guess you were also on this path long time ago when you had just started your career. As for my tone, I can be a bit sensitive at times (, which is not your fault), but after scrolling down through the comment section, I saw that users who made unintentional mistakes or were inexperienced a tad got bullied slightly, which is understandable because it is cyber space. As for me, I am still a student and I don't want to be a translator as far as it seems quite arduous and challenging. My major is different. Best of luck and it was nice talking to you in English since it is really good. Have a nice day :) I got your point ))

 toast2

link 10.09.2017 17:53 
не пишите по-английски, слабо получается

 Eng.C.

link 10.09.2017 18:55 
I have too )) I am going abroad in February if you are referring to me of course. Also, English is the 2nd foreign language for me and my L1 is not Russian as well, but I talk in Russian anyways. If you communicate only in 1 single language ( L1 ), then you may easily forget others. FYI )) In addition, English is a simple means of communication for me and I am not a translator. I was trying to help my friend and I did )). By the way, whom were you speaking to? This place is fun.

 натрикс

link 10.09.2017 19:01 
I am going abroad in February - auguri, чо...

 Eng.C.

link 10.09.2017 19:11 
It's easier than it may seem.

 Eng.C.

link 10.09.2017 19:19 
Depending on a country and a financial condition, of course. Also, an applicant's major and some other necessary documents, which might be required by a particular institution play a vital role as well.

 toast2

link 10.09.2017 19:26 
"whom were you speaking to?"

ну если вы ответили, то значит, догадались (

 

You need to be logged in to post in the forum