Subject: Некоммерческая организация? Подскажите, пожалуйста, правильно ли я перевел:Некоммерческая организация - noncommercial entity (что-то organization не очень нравиться) Спасибо. |
non-for-profit organization насколько я помню, хотя там и есть небольшие юридические различия между общественными, некоммерческими и неправительственными организациями, но по опыту работы в проектах TACIS еврокомиссии помню, что все это именовалось просто NGO (non-governmental organizations) |
это для Соглашения о Партнерстве (стороны российские организации). Все равно organization? Спасибо. |
да, organization |
Спасибо. |
иногда встречала и non-profit and non-profitable |
"non profitable" - is that sick humor? :-) |
Actually Americans would call it Not for profit organizations, whereas the Brits rather tend/prefer to use "charities". I agree "charity" would appear to be just one out of many possible types of not-for-profit outfits, but depending on the context (loose narrative, not strictly legal?) - it might be a good choice... |
ya slyshala esche "Non-profit institution" |
2 V : у меня тоже была такая же реакция...но..факт...%) |
Что ФАКТ? Что так можно услышать? Ну можно. Вопрос - от кого, and how credible that source is. НУ НЕ УСТАЁМ ЖЕ ЭТО ПОВТОРЯТЬ - см., в частности, наш старый спор с уважаемой Alexis ещё в прошлом году. Всё дело в том, что далеко не всякому даже "носителю языка" можно верить. Ну а ещё я слышал, как американские старперы-генералы говорят nukelar вместо nuclear. А ещё Dubya периодически путает forceful and forcible. Ну и что нам - теперь брать с них пример? |
You can use either one: "Not-for-profit" or "Non-profit" |
2 V : согласна...:0) |
You need to be logged in to post in the forum |