DictionaryForumContacts

 Ая

link 30.08.2017 17:20 
Subject: приходящий бухгалтер! gen.
Добрый вечер, господа,
а вот как бы вы перевели такое понятие как "приходящий бухгалтер"?))

Если нужен контекст - это перевод справки с места работы. Такой-то работает приходящим бухгалтером в такой-то фирме.

Кто сталкивался?

Благодарствую заранее.

 Danaya8888

link 30.08.2017 17:22 
part time accountant

 Amor 71

link 30.08.2017 17:32 
Работает В фирме или С фирмой?
По контракту работает или на балансе сидит?

 Анна Ф

link 30.08.2017 17:33 
outsourced
Скорее всего, он там только на вопросы директора отвечает: ведь всю отчетность он (она) может делать в home office.

 натрикс

link 30.08.2017 17:35 
бухгалтер по вызову, чо:)

 Syrira

link 30.08.2017 17:37 
part time +1
outsourced вряд ли совместимо со справкой с места работы.

 Amor 71

link 30.08.2017 18:20 
Так все сотрудники "приходящие". Никто не живет в офисе.

 Анна Ф

link 30.08.2017 18:29 
Тогда бы было просто - штатный сотрудник (например, половина оклада или что-то в этом роде). Не. Он явно работает дома, делает для них отчетность, а потом им ее, типа, приносит и "защищает" перед директором, ну или просто сдает ее им. Объясняет, мож.

 Local

link 30.08.2017 19:49 
Danaya8888 + 1
У нас был такой в небольшой фирмочке. Приходил раз в неделю, типа как "старший" по квалификации. В его отсутствие все делала девочка, он перепроверял и важное подписывал, если могло ждать. А не могло - так звонили, он приезжал. Он был part time accountant.

 Amor 71

link 30.08.2017 20:13 
Однако, если использовали слово "приходящим ", то оно должно же что-то означать.

 tumanov

link 30.08.2017 20:19 
ежу понятно
этот бухгалтер в штате не работает
он приходит со стороны

 Amor 71

link 30.08.2017 20:23 
Как видим, ежу понятно, но иным не совсем понятно. Если в штате не работает, то он не может быть part time

 Syrira

link 30.08.2017 20:28 
в америке так не бывает? а у нас тут запросто - на полставки, на четверть ставки...

 toast2

link 30.08.2017 20:31 
freelance accountant

independent accountant

(to whom the company / the taxpayer has outsourced its accounting function)

 Amor 71

link 30.08.2017 20:40 
toast2 +2
Syrira, ставка есть ставка. Она должна быть в штатном расписании. Полная, половинчатая, временная, сезонная. И если расписано, что у этого бухгалтера половина ставки, и он должен работать, к примеру 20 часов в неделю, то он тоже обыкновенный сотрудник, а не "приходящий". Вот я и заинтересовался, почему сотрудника, даже на полставки, называют "приходящим".
Скорей всего, он не сотрудник, в штате не сидит, а работает по контракту с фирмой.

 Syrira

link 30.08.2017 20:53 
тем, кто работает "по контракту", справку о работе в данной компании не дают, да она им и не нужна, т.к. в этом случае, если надо, предъявляют договор о сотрудничестве (в какой бы форме оно ни происходило).

 Amor 71

link 30.08.2017 21:08 
Я и спросил у аскера с самого начала, потому что что-то не сходится в русском тексте. Могли же просто написать, что работает бухгалтером на полставки. Куда проще, чем "приходящий".
Но аскера нет.

 интровверт

link 30.08.2017 21:09 
external accountant тож бывает

 натрикс

link 30.08.2017 21:10 
я думала, что пошутила, но в каждой шутке есть доля шутки, остальное - правда:)
http://www.oncallaccountants.com/
это в принципе.
а по сабжу: справка с места работы нужна куда? в посольство? подтвердить, что не бомж, а добропорядочный гражданин с доходом?
наверное, лучшего подтверждения у него/нее нет, раз такую берет (иначе как ИП, или работник фирмы как выше "приходящий с остальные", да мало ли...)
я бы тоже part time написала и не парилась бы...

 Erdferkel

link 30.08.2017 21:44 
а как будет по-английски "приходящая домработница"? :-)

 Syrira

link 30.08.2017 21:51 
visiting housekeeper

 натрикс

link 30.08.2017 21:51 
я так понимаю, что она "приходящая" по умолчанию... вот если нет, тогда конкретизируют, что она live-in

 натрикс

link 30.08.2017 21:52 

 Erdferkel

link 30.08.2017 22:03 
Syrira права
сразу вылезло (в основном для Канады): visiting homemakers housekeepers and related occupations
напр.
http://www.headingforsuccess.com/metiers/details/aides-familiaux-aides-familiales-aides-de-maintien-a-domicile-et-personnel-assimile

 Erdferkel

link 30.08.2017 22:05 

 Amor 71

link 30.08.2017 22:10 
Mayfair is an affluent area in the West End of London towards the east edge of Hyde Park, in the City of Westminster, between Oxford Street, Regent Street, Piccadilly and Park Lane. It is one of the most expensive districts in London and the world.

Так к ним не только бухгалтера приходят, но и ювелиры, автодиллеры, самолетодиллеры, яхтодиллеры, и не удивлюсь, если руководители банков и крупных компаний.
Деньги всем нужны.

 Erdferkel

link 30.08.2017 22:27 
не пишите дилеров с двумя л, они не чиллеры и не киллеры

 Amor 71

link 30.08.2017 22:35 
Да? А звучит

 Erdferkel

link 30.08.2017 22:50 
Вы же вроде, в отличие от меня, английским владеете - где в dealer два л? :-)

 Aiduza

link 30.08.2017 22:54 

 Amor 71

link 30.08.2017 23:03 
///Вы же вроде, в отличие от меня, английским владеете - где в dealer два л? :-)///

А что, это как правилo? я бы, к примеру, Черчилль написал с одним "л". Зачем два перед мягким знаком?
И почему Forest Hills переводят как Форест-Хилс, a Beverly Hills - как Беверли-Хиллз?
Короче, черт его знает, как там решили перевести.

 Erdferkel

link 31.08.2017 6:40 
а "тролль" тоже с одним л? "Зачем два перед мягким знаком?" ведь контроль, король и Гоголь с одним
не влезайте в правописание - убить не убьёт, но озадачит :-)

 Orwald

link 31.08.2017 10:25 
Шарль де Голль пребывает в недоумении

 Syrira

link 31.08.2017 10:46 
голль перекатная

 oVoD

link 31.08.2017 11:03 
+ outside accountant

 

You need to be logged in to post in the forum