DictionaryForumContacts

 Val61

1 2 all

link 30.08.2017 16:21 
Subject: 1/2 OFF: Немножко нефти gen.
Сначала только в фейсбуке опубликовал, потом подумал, что в фейсбук не все ходят, решил, что в МТ народ тоже имеет право знать.

Дисклеймер № 1: Делайте тест аккуратно, пожалуйста. А то прислали один, с виду всё ничего, но psi оказались фунтами на дюйм. Всё же тест делаете.

Дисклеймер № 2: Рецензировать буду только годные тесты. Сорри. Рецензировать все - просто нет времени, прошу понять и простить.

Ну вот и нефть наконец-то потихонечку закапала.

В общем, кто понимает, что написано ниже (так и быть, подскажу, это про кислотную обработку) и может изложить то же самое на "нефтяницком", но грамотном (!) русском языке, присылайте резюме.

Перевод приведенного ниже отрывка приложить не забудьте ))

Также не забывайте указывать вашу ставку и координаты для связи.

Писать на деревню, дедушке: info@geftranslators.com для Валерия Афанасьева.

Страниц - много.

А теперь реклама тот самый тест!

Stimulation operation – perforation interval: from 1831 m to 1846 m MD/RT
Tubing tail placed at 1849 m/RT.
Job was performed as follow: safety meeting with WS crew, rig personnel and client representative was conducted. Treatment started with treating line pressure test at ~5000 psi.
The injection test showed satisfactory injectivity of the formation (5bpm at 1000 psi).
Job was started with opened by-pass pumping primarily 1m3 of Acid, followed by 1m3 of U066 and then followed by stimulation sequence. The fluids were circulated downhole till acid batch reach perforations. Injection was stopped for 10 minutes soaking time.
Afterwards the by-pass was closed and the job continued injecting the fluids into formation. Maximum working pressure has been limited to 1300 psi in annulus and 4000 psi in tubing.
Acid displacement was performed at average rate of 5.0 bbl/min and average surface pressure observed was around 700 psi.

 Translucid Mushroom

link 30.08.2017 23:14 
"Делайте тест аккуратно"

"Job was performed as follow"

ok

 интровверт

link 31.08.2017 0:28 
\\\ The fluids were circulated downhole till acid batch reach perforations.

и это в ту же кассу?

(batch reach, да и по делу ли "till")

 Val61

link 31.08.2017 7:42 
СарказмЪ понятен. Это не избавляет переводчика от необходимости выдать грамотный технический перевод на грамотном техническом языке.

В данном случае упражнение по английскому языку исполнял французский супервайзер по КРС.

Скажу больше, вдруг кто не еще знает. Иногда приходится переводить с английского языка на русский документацию, изготовленную итальянскими и японскими инженерами. Там - просто песня. И, опять, это не избавляет переводчика от необходимости выдать грамотный перевод на грамотном русском языке.

К большому сожалению, с практикующими SISO у меня сработаться не получается. Это не потому, что я какой-то там не в меру требовательный. Заказчики такие.

А некоторые исполнители потом удивляются, отчего это им перестали давать переводы. Оттого и перестали.

 интровверт

link 31.08.2017 7:50 
так там till или until? (или решение таких вопросов как раз и входит в компетенцию переводчика на русский?)

 gel

link 31.08.2017 8:44 
А что не так с фунтами на дюйм? Отсутствие квадратного?

 EnglishAbeille

link 31.08.2017 9:10 
Валерий, присоединюсь к вопросу о psi. Вы намекаете, что тестируемый забыл дописать -сила, кв.? Или величины требовалось сразу в Па или вообще в атмосферы перевести?

 Val61

link 31.08.2017 9:54 
gel
А что не так с фунтами на дюйм? Отсутствие квадратного?

Оно, родимое. Но знаете что переводчик написал мне в ответ на замечание?

Я торопился побыстрее выполнить тест и не стал гуглить.

А человек, между делом, не переводчик вовсе, а инженер по наклонно-направленному бурению. Про гугление, это я ему про U066 намекнул.

Короче. Не спешите, проверяйте себя и всё будет хорошо.

2 EnglishAbeille: а вот переводить psi в бары и атмосферы, если о том особо не попросили - не надо. Ни в коем случае. Но писать по-русски фунтов/кв. дюйм, а не psi - надо.

 Val61

link 31.08.2017 9:55 
Вдогонку. Встретилось в одном переводе: длина трубопровода составляет 18 км2.

 wise crocodile

link 31.08.2017 10:33 
В оригиналах опечатки и недописки такого уровня значимости встречаются в каждом втором. Во времена ВЦП, да, переводчика могла даже оштрафовать за микроны вместо микрометров, а сейчас подходы либеральнее. Фунты на дюйм -- всем вполне понятно. Будь я редактором, не выступал бы

 Denisska

link 31.08.2017 10:50 
Приветствую, Val61!

А "winning" текст перевода нельзя будет потом выложить? Заранее спасибо.
Кстати, Google-перевод фрагмента на фр. язык вполне себе читается с точки зрения синтаксиса.

 Val61

link 31.08.2017 10:56 
Фунты на дюйм -- всем вполне понятно. Будь я редактором, не выступал бы

Расскажите это заказчику.

 Syrira

link 31.08.2017 11:07 
перевод фрагмента на фр. язык вполне себе читается
un peu de petrole dans l'eau froide...

 Denisska

link 31.08.2017 11:15 
Syrira, я просто предположил, в свете "французский супервайзер по КРС", что исполнитель воспользовался "техническими средствами" :)
Но пара
Tubing tail / La queue de la pipe
выглядит оооочень сомнительно.

 Syrira

link 31.08.2017 11:25 
да я вообще от нефтИ далека
[хотя при размещении тестового задания неплохо бы его сначала вычитать, да]
у меня так, чисто литературные ассоциации с темой сабжа, да и ветку апнуть -:)

 frau_anna

link 31.08.2017 11:38 
Опять же, для того чтобы апнуть ветку и немного еще пофлудить перед работой, соглашусь, конечно, что неграмотно составленные тексты не носителем английского языка еще не умаляют необходимости вычитывать перевод. Но, с другой стороны, иногда встречаются такие "перлы", что ты сидишь и думаешь: а что аффтар имел в виду? И что лучше: выдумывать отсебятину, лишь бы было "красиво", или переводить ближе к смыслу текста? Как говорила моя коллега, shit in - shit out)

 натрикс

link 31.08.2017 12:09 
*un peu de petrole dans l'eau froide...*
Syrira, не поверите, я это написала еще часов в 11 утра после прочтения пояснения "исполнял французский супервайзер" (только я по-русски написала, по-французки я пишу плохо:), но меня отвлекли и я не запостила, а потом думаю - ну, значит и не надо:))
скоро мы точно сможем тут все разговаривать между собой: номер 5.- ага, номер 32:)))

 Val61

link 31.08.2017 12:22 
Но, с другой стороны, иногда встречаются такие "перлы", что ты сидишь и думаешь: а что аффтар имел в виду? И что лучше: выдумывать отсебятину, лишь бы было "красиво", или переводить ближе к смыслу текста?

Переводить нужно смысл текста. И переводить его в стилистике и грамматике, принятой для таких документов на языке/в стране перевода.

Не нужно переводить please contact your local service manager как пожалуйста, свяжитесь с вашим локальным менеджером по сервису. Во-первых, менеджер в 99% случае "региональный", а не "локальный", во-вторых, слово "пожалуйста" здесь в переводе будет неуместным, в-третьих не "свяжитесь с", а "обратитесь к".

Кроме того, если вы уверенно владеете матчастью и ясно понимаете что переводите (потому что поработали на этом производстве), видите при этом в тексте про флотомашины слово "160's", то и нужно переводить: флотомашины объемом 160 м3. Это не отсебятина, а вполне нормальный и грамотный перевод.

А вот never exceed the tightening torque (про затяжку болтов, к примеру), перевод "никогда не превосходите крутящий момент при завинчивании" есть перевод неграмотный (реальный перевод, не сочиняю).

Ну и так далее.

 wise crocodile

link 31.08.2017 12:29 
Двойные стандарты detected!
"160's" - норм
фунты на дюйм - ошибка

 laya shkoda

link 31.08.2017 12:42 
не осилила

 niccolo

link 31.08.2017 16:04 
В данном случае немного выступлю против Val61
>>>>>>>>Кроме того, если вы уверенно владеете матчастью и ясно понимаете что переводите (потому что поработали на этом производстве), видите при этом в тексте про флотомашины слово "160's", то и нужно переводить: флотомашины объемом 160 м3. Это не отсебятина, а вполне нормальный и грамотный перевод.
На производствах, особенно сейчас, чётко понимают весь технологический процесс единицы. Если цель теста — найти их, зачем постить тест непонятно где - идём на это производство и ищем тех, кто понимает и мало-мальски знает язык или умеет пользоваться гуглопереводом.

Для тестового задания без референсов или цели найти старого исполнителя, это слишком замудрено, хотя многие БП балуются такой ерундой
.
Под 160 можно понимать участок (машины 160 участка), да другие не менее правдоподобные вещи придумать можно.
Странно, что мэтр это не понимает или пытается прикрыть истинные цели теста деталями, доступными тут единицам, но преподносимыми как саморазумеющиеся (типичное заблуждение людей в теме при выносе темы на всеобщее обозрение).

По поводу матчасти, при плохом оригинале вспоминать её, наверное, не стоит. Лучше бы гроссбух интересующимся порекомендовали.

>>>>А вот never exceed the tightening torque (про затяжку болтов, к примеру), перевод "никогда не превосходите крутящий момент при завинчивании" есть перевод неграмотный (реальный перевод, не сочиняю).

Вы когда ошибки подчёркиваете, правильный вариант давайте, чтобы сомнений не оставалось. Вот как тут будет правильно?
Не превышайте момент(ы) затяжки
Запрещается превышать момент(ы) затяжки
Не допускается превышение моментов затяжки
Не превышать момент(ы) затяжки

А то ведь некоторым, не предоставляющим стайлгайды, сегодня в инфинитиве подавай, завтра с бодуна в императиве, послезавтра на отходняке в безличной форме.

По psi - это какими нормами то в СИ-шной стране предписывается пользоваться британскими единицами? В нормативке дано чёткое указание переводить британские и несистемные единицы в СИ. Поэтому про нормы лучше дальше не говорить вообще. По опыту в нефтянке обычно явно указывали psi вообще не трогать - так и оставлять (всегда интересовало, как технадзор уговаривали).

Val61 — видите сколько подводных камней, для которых Вы просто ОБЯЗАНЫ дать соответствующие пояснения (если не ищите старых исполнителей под видом теста - и так бывает)..

>>>>Не нужно переводить please contact your local service manager как пожалуйста, свяжитесь с вашим локальным менеджером по сервису. Во-первых, менеджер в 99% случае "региональный", а не "локальный", во-вторых, слово "пожалуйста" здесь в переводе будет неуместным, в-третьих не "свяжитесь с", а "обратитесь к".

Всё как бы правильно, но по идее сначала надо бы определиться — КТО ТАКОЙ/ЧТО ТАКОЕ СЕРВИС-МЕНЕДЖЕР И ГДЕ ОН НАХОДИТСЯ? Если рядом - тогда «обратиться» лучший вариант. А если нет (он же региональный)? Тогда это уже несколько притянуто за уши..

 mikhailS

link 31.08.2017 16:05 
>>safety meeting with WS crew, rig personnel and client representative was conducted.
Вспомнил как я первый раз попал на такой митинг!.. (((
Догхауз, битком набитый этими самыми rig personnel и прочими representatives; американец, супервайзер из Техаса, не делая никаких пауз, минуть десять говорил..о чем-то... Закончил и смотрит не меня: давай, родной, переводи.
That was one of the most embarrassing moments of my life :-(

 Val61

link 31.08.2017 19:19 
mikhailS, на safety митингах вот так вот не влетал, но на скважинах случалось. Двое из ларца Аляски что-то тараторят на своем диалекте, втыкают нашему мастеру, я ни слова не понимаю, мастер матерится, у него бригада стоит, ночь на дворе, минус 20... Договорились кое-как в итоге, обошлось без аварии ))

2 niccolo: Слишком много букв. Не осилил. Впрочем, и не нужно, наверное.

 натрикс

link 31.08.2017 20:02 
*Слишком много букв. Не осилил.*
а зря. судя по всему это и есть один из тех "толковых переводчиков", которые вам нужны. и в теме шарит, и вещи умные пишет.
под пассажем *А то ведь некоторым, не предоставляющим стайлгайды, сегодня в инфинитиве подавай, завтра с бодуна в императиве, послезавтра на отходняке в безличной форме. * - ППКС. не как по нефтям специалист, а как переводчик по жизни...
а "двойные стандарты" налицо, да... т.е. какому-то французскому хрену с горы можно писать "как умею", а переводчику из г-на конфетку надо сделать. и все это за 300 деревянных рублёв. хотя дело тут не в цене, а в принципе...
Вал, ну вы ж совсем недавно из нас вышли, из "рабочих лошадей", и прямиком в работодатели... а метаморфозы из вас так и прут...
есть такая белорусская присказка (не слышала аналога в русском языке, хотя считаю себя носителем последнего): не дай божа свiнне рогi, а мужыку панства...
нет, это не о вас, просто "встретилось такое выражение":) (с)
ЗЫ. у меня тоже многабукаф - можно тоже проигнорировать. ежели ниасилите - *и не нужно, наверное*. jedem das seine...

 marcy

link 31.08.2017 20:13 
не дорос Валерий Афанасьев до таких переводчиков, как niccolo.
застрял на уровне «фунт на дюйм».

 интровверт

link 31.08.2017 20:19 
\\\ не дай божа свiнне рогi, а мужыку панства...

"по Сеньке ли шапка?"

ну и еще есть в каком-то смысле подходящий средневековый мем про тяжелую (опять же) шапку - Мономаха

 Syrira

link 31.08.2017 20:25 
бодливой корове бог рог не дает?

 Erdferkel

link 31.08.2017 20:30 
насчёт рогатой свинки
"Из бывших рабов получаются самые жестокие хозяева."

Get short URL | Pages 1 2 all