Subject: This is a raw juxtaposition gen. Пожалуйста, помогите перевести This is a raw juxtaposition.Выражение встречается в следующем контексте: описание картины (живопись Гейнсборо). Заранее спасибо
|
|
link 30.08.2017 14:52 |
вырвано из контекста |
Может, грубое наложение. Нужен контекст. Нужно всю фразу, о чем текст и т.д. |
Olga11111, в отношении чего это сказано? |
Сказано о картине Гейнсборо, в контексте описания того что на ней изображено. О какой именно картине к сожалению не знаю. |
|
link 30.08.2017 14:59 |
|
link 30.08.2017 15:00 |
Может, мощный контраст между какими-то элементами изображения. Смотря что имеется в виду. Не зная о чем речь, трудно (а может и невозможно) перевести более или менее точно. |
|
link 30.08.2017 15:02 |
видимо, картина - просто механическое соединение частей, объектов, не сливающихся в единый образ, единое произведение |
Ольга, вы хотя бы все предложение приведите или ссылку на весь текст дайте. |
|
link 30.08.2017 15:03 |
"Сказано о картине" это не настолько контекст, чтобы с ним можно было что-то делать. к чему там это? о чем и ради чего вообще эти рассуждения над картиной? вопросов масса. если сами не хотите копать в эти материи и задумываться, то показывайте хотя бы целиком абзац до и абзац после. а также: зачем и для кого/чего перевод? |
Ребята, вот что нашел: Harwood has renewed the portrait. A thick chunk of hair nicked off of the head of his niece busts out of the top of the cracked image. Intimate, opaque eyes slide across at and away from the viewer and the painting is cut off abruptly. The cheeks, a skin of smooth brush-strokes, are rotted open by syphilitic sores. In contrast to the lightness of touch with which Gainsborough works the paint, no attempt is made at more than a gesture of using the image manipulation tools available in the production of this image. This is a raw juxtaposition. Mechanisms of potential illusion are pointed towards, only to be moved along to the main target. Three imaging systems collide: a snap, a portrait, and an ‘informational’ picture culled from a medical textbook. http://www2.tate.org.uk/intermediaart/entry15470.shtm |
(Единственный отклик на запрос: "a raw juxtaposition" Gainsborough). |
Галерея Тейта - очень великая галерея, место, которое следует посетить до наступления момента смерти. На расстоянии же мазки, сливаясь в одно целое, дают то движение жизни, ту неуловимую трепетность, которые невозможно передать иными средствами. Особенности живописной манеры Гейнсборо ясно выступают в «Портрете герцогини де Бофор» (?) или «Портрете дамы в голубом», пленительное очарование которой передают ослепительное по свежести тона лицо с легким румянцем, живые и задумчивые карие глаза (1770-е годы, Санкт-Петербург, Эрмитаж). Переливы белых, жемчужно-серых и голубоватых тонов одежды усиливают впечатление утонченности, благородства ее облика. Harwood has renewed the portrait. A thick chunk of hair nicked off of the head of his niece busts out of the top of the cracked image. Intimate, opaque eyes slide across at and away from the viewer and the painting is cut off abruptly. The cheeks, a skin of smooth brush-strokes, are rotted open by syphilitic sores. In contrast to the lightness of touch with which Gainsborough works the paint, no attempt is made at more than a gesture of using the image manipulation tools available in the production of this image. _This is a raw juxtaposition. Mechanisms of potential illusion are pointed towards, only to be moved along to the main target._ |
да, контекст именно такой как указывает trtrtr |
А почему бы вам не ознакомиться с самим халтурщиком Гарвудом? Например, http://monoskop.org/Graham_Harwood Это сальное соприкосновение мазков. А Гейнсборо, как и его братья Турнер, Уитли, Хогарт, Россети, Рейнольдс, Гольмен Гунт и другие, просто мимопрокрокодили в его списке. |
Ольга, как в итоге перевели? |
В итоге перевела как "Это мощный контраст" |
Откровенно говоря, _juxtaposition_ не означает контраст, равно как и _raw_ не означает мощный, мультимедийное искусство артиста Гарвуда построено на грязи и filthy notions. |
Тут есть Syrira, она, кажется, переводит в том числе культурологические тексты. Может, если у нее будет время, она точнее вам подскажет. |
"Это сальное соприкосновение мазков" - сальное или сильное? хотя после ознакомления с произведениями - м.б. и сальное... "Harwood has used sections of paintings by Turner, Wheatley, Gainsborough, Hogarth, Rossetti, Reynolds, Holman Hunt and others from the Tate Collection. The images have been created in extreme close-up, fed into a computer, and then combined with other pictures from the faces and flesh of Harwood, his friends and family" http://www2.tate.org.uk/intermediaart/entry15266.shtm |
Cactu$, сабж всё-таки не про неэстетичного "артиста Гарвуда", а про Гейнсборо |
Я всю статью не читал, сразу скажу, но если на компьютере, в фотошопе, может и правда, "грубое наложение"? |
Гейнсборо наведен как тень на холст The cheeks, a skin of smooth brush-strokes, are rotted open by syphilitic sores. _In contrast to the lightness of touch_ (в противоположность легкости наложения мазков) with which Gainsborough works the paint, _no attempt is made at more than a gesture of using the image manipulation tools available in the production of this image_ (артист не делает ничего более, чем взмах пера, чтобы использовать средства манипуляции образом, доступные в оформлении такого образа), я был в галерее Тейта, очень давно, но был. |
Там речь о коллаже или чем он вообще занимался, этот Гарвуд? Breach the pieces - звучит немного как сочетать несочетаемое, или мне так кажется? |
Гарвуд - настоящий экспериментатор http://www.gold.ac.uk/cultural-studies/staff/g-harwood/ In 2001 Harwood received the first online commission from Tate Gallery London for “Uncomfortable Proximity” for which he won the Leonardo New Horizons Award for Innovation in New Media. |
Тогда я, наверное, добавил к 30.08.2017 17:55 и предложил бы грубое наложение несочетаемых элементов - что-то в таком духе. Я так это увидел. А что коллеги скажут? |
это меня, значицца, аскер смутил, пиша "Выражение встречается в следующем контексте: описание картины (живопись Гейнсборо)" а пост trtrtr я пролетела :-( Cactu$, только зачем Вы этого про него, кстати, по-русски только одно упоминание http://kiwibyrd.org/2013/06/07/710/ |
Erdferkel, на любителя, артист - _artist_, человек от арта, постмодерна, своеобразное линчевское в майоре Бриггсе. |
Erdferkel, очевидно, потому что я много сообщений пишу, происходит информационная инфляция моих постов, каждое отдельное сообщение в глазах пользователей обесценивается. |
вот интересно, что в русском языке, в отличие от английского и немецкого (про другие не знаю), не такого комплексного обозначения, как artist/Kuenstler вон и в словаре МТ контекстуальные переводы либо "человек искусства", что тоже не нейтрально, либо совсем уж казённо-официально "деятель/работник искусства" |
Erdferkel, в русском его не было, нет и вряд ли когда-нибудь будет, слово _артист_ было заимствовано, по-русски же это слово, впрочем, несет определенную долю иронического и вольнодумного смысла, вне зависимости от контекста, легко представить, наверное, что артистами (заслуженными, народными, в отличие от деятелей труда с сохой и в лаптях) гордятся только работники искусства, кинематографического, театрального, балетного, изобразительного, музыкального, хореографического, современного, урбанистического и прочего. |
В итоге перевела как "Это мощный контраст" Аналогично "Без компромиссов" - подходит везде, в любом контексте! |
You need to be logged in to post in the forum |